Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores.

Célia Magalhães, Fábio Alves

  • English

    Building on cognitive and discursive approaches to translation studies, this article aims at improving a didactic proposal made in earlier studies (Alves, Magalhães e Pagano, 2002; Alves e Magalhães, 2004) to develop expertise in translation by adopting a cognitive-discursive perspective in translator’s training. The article’s main goal is to analyze translations and retrospective protocols produced by novice translators whose initial training was based on the acquisition of declarative knowledge about language and reflections about their own translation processes. Concepts drawn from systemic-functional linguistics and translation process studies were used in order to enhance the translation competence of novice translators. Afterwards, their retrospective protocols were analyzed from a critical discourse analysis perspective. Methods used in the study comprised the development of critical reading, by means of concepts such as cohesion, register and genre, and critical writing, based on reflections on cognitive processes carried out with the aid of the software Translog. Critical discourse analysis was the basis for the investigation of hybridity of text types, genres and discourses in the retrospective protocols produced by translators. The results point out that there are positive effects on the development of declarative knowledge and meta-cognition among novice translators, interpreted through the generic configuration of the retrospective protocols and the discourses constructed therein.

    Keywords: cognitive-discursive approach, translation competence, critical reading and critical writing, meta-cognition, critical analysis of retrospective protocols.

  • português

    Partindo de abordagens cognitivas e discursivas dos estudos da tradução, este artigo visa a um refinamento de proposta didática, feita em estudos anteriores (Alves, Magalhães e Pagano, 2002; Alves e Magalhães, 2004), para o desenvolvimento de competências em tradução por meio do incremento de uma interface cognitivo-discursiva. Seu objetivo é analisar retextualizações e relatos retrospectivos produzidos por tradutores novatos cuja formação inicial se fundamentou na aquisição de conhecimentos declarativos sobre a linguagem e na reflexão sobre seus próprios processos de tradução. No desenvolvimento das competências destes tradutores novatos no contexto da sala de aula, foram usados conceitos das abordagens sistêmica e cognitiva dos estudos da tradução. Posteriormente, analisaram-se seus relatos retrospectivos com o suporte da análise crítica do discurso. Os métodos usados foram a prática de leitura crítica com base nos conceitos de coesão, registro e gênero; e de escrita crítica, com base em reflexão sobre o processo cognitivo auxiliado pelo uso do software Translog. Posteriormente, procedeuse à análise crítica do hibridismo de tipos textuais, gêneros e discursos nos relatos retrospectivos dos tradutores. Os resultados mostram que há efeitos positivos de desenvolvimento do conhecimento declarativo e da meta reflexão dos tradutores novatos, interpretados através da configuração genérica dos relatos e dos discursos neles construídos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus