La traducció capdavantera a l�anglés del Tirant lo Blanc, feta pel poeta i erudit de Nova York, David Rosenthal, continua mantenint la seua importància, tres dècades després de publicar-se. La polèmica versió dúctil i concisa de Rosenthal del clàssic valencià, ha sobreviscut el desafiament seriós, de fa vint anys, de la versió més literal d�un benintencionat traductor amateur i acadèmci oficial, recolzat per un destacat erudit català establert als Estats Units. L�article revisa la polèmica i compara les dues versions, tot afegint els comentaris d�alguns dels crítics més importants.
The groundbreaking English language translation of Tirant lo Blanc by New York poet and academic David Rosenthal remains dominant three decades after its initial, and celebrated, release.
Rosenthal�s controversially fluid and concise rendering of the Valencian classic survived a serious challenge 20 years ago by a more literal version from a well-meaning amateur translator and journeyman academic backed by a leading U.S.-based Catalan scholar. The article reviews the controversy and compares the two versions, adding comments from some of the key critics.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados