Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de David Rosenthal's Tirant lo Blanc turns 30

Jan Reinhart

  • català

    La traducció capdavantera a l�anglés del Tirant lo Blanc, feta pel poeta i erudit de Nova York, David Rosenthal, continua mantenint la seua importància, tres dècades després de publicar-se. La polèmica versió dúctil i concisa de Rosenthal del clàssic valencià, ha sobreviscut el desafiament seriós, de fa vint anys, de la versió més literal d�un benintencionat traductor amateur i acadèmci oficial, recolzat per un destacat erudit català establert als Estats Units. L�article revisa la polèmica i compara les dues versions, tot afegint els comentaris d�alguns dels crítics més importants.

  • English

    The groundbreaking English language translation of Tirant lo Blanc by New York poet and academic David Rosenthal remains dominant three decades after its initial, and celebrated, release.

    Rosenthal�s controversially fluid and concise rendering of the Valencian classic survived a serious challenge 20 years ago by a more literal version from a well-meaning amateur translator and journeyman academic backed by a leading U.S.-based Catalan scholar. The article reviews the controversy and compares the two versions, adding comments from some of the key critics.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus