En el presente artículo investigamos acerca del discurso jurídico-administrativo y sus transformaciones. Tras determinar las características terminológicas, morfológicas y sintácticas de dicho discurso, analizaremos el impacto que, sobre todo en Reino Unido y en Estados Unidos, ha tenido un movimiento de gran calado denominado Plain English, mediante el cual el ciudadano medio exige un lenguaje claro y comprensible por parte de la Justicia y de la Administración Pública.
Mostraremos que este movimiento se ha extendido a nuestro país y estudiaremos las distintas medidas nacionales ofrecidas con el fin de lograr una comunicación eficaz con el público en general. Analizaremos la influencia de este lenguaje claro en la traducción jurídica mediante el análisis de una sentencia en las lenguas española e inglesa en aras a comprobar la viabilidad de un Plain Spanish.
The paper examines the recent transformation and evolution of the administrative and legal language. After pointing out the main terminological, morphological and syntactical features of legal English, we analyse the impact that a movement called „Plain English‟ has had, above all, in the UK and the USA. This movement demands the use of a clear and comprehensible language when the government or the administration communicates with the general public. We explore how this movement has also entered Spain by focusing on the initiatives taken by the Spanish government in order to achieve a plain, straightforward language in all legal and bureaucratic documents. We analyze the impact that this plain language is having on legal translation by comparing a British judicial sentence with a Spanish one. The possibility of having a „Plain Spanish‟ is then considered as well as its potential impact.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados