Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de "head and neck" en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativas

  • Autores: Lorenzo Gallego-Borghini
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 14, Nº. 37, 2013, págs. 98-100
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating «head and neck» in a text for patients: two opposing translation strategies
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      "Head and neck cancer" es un tecnicismo particular porque se compone de vocablos de la lengua general que denotan para el lego una realidad distinta de lo que connota el término en realidad. Se plantean y se comentan dos estrategias de traducción para este término en un texto dirigido al paciente: una más literal o formal y otra más dinámica o funcional, que es la que favorece el autor.

    • English

      "Head and neck cancer" is a special technical term because it is formed from general words whose meaning for laypeople is different from its true connotation. This article proposes and comments on two translation strategies for this term in a text for patients: a more literal, formal translation and another, preferred by the author, which is more dynamic and functional.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno