After decades of ban, during the sixties of the xxth century translation of contemporary literature into Catalan starts to return to normal, always under the strict surveillance of the censorship body. In Catalonia some publishing initiatives tried then to carry out a profound renewal of both the Catalan and Spanish literary scene by including the most important voices of the international narrative scene in their catalogues. Amongst these voices were German writers Heinrich Böll and Günter Grass. The present study examines how the Francoist censorship dealt with the initiatives to translate Grass and Böll into Catalan, namely the most popular post-war German authors abroad, and virtually the only ones published in Catalonia and Spain during Franco�s era.
Durant la dècada dels anys seixanta del segle xx, i després de dècades de prohibició, la traducció de literatura contemporània al català comença a normalitzar-se, sempre sota l�estricta vigilància de la censura. A Catalunya, algunes iniciatives editorials es proposen aleshores una profunda renovació del panorama literari català i espanyol tot incorporant als seus catàlegs les principals veus internacionals de la narrativa, entre elles les dels alemanys Heinrich Böll i Günter Grass. El present treball es proposa de descriure el tracte que la censura franquista dispensà a les iniciatives de traducció al català de l�obra d�aquests dos autors, els dos representants de la novel·lística alemanya de postguerra que gaudiren d�una difusió internacional més important, i de fet, pràcticament els únics que durant el franquisme obtingueren ressò a Catalunya i a Espanya.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados