La fraseología es una de las parcelas de la lengua más difíciles de enseñar/aprender y traducir. Cuando, en el siglo XIX, los primeros fraseólogos y paremiólogos empezaron a reflexionar sobre la traducción de fraseologismos y paremias, todavía no se habían desarrollado las técnicas que se emplean hoy en día para la búsqueda de correspondencias. En nuestro artículo veremos cómo se pasa de los primeros intentos, no siempre acertados, de traducción de fraseologismos y paremias (siglo XIX y siguientes) a la aplicación de las mencionadas técnicas de 'traducción paremiológica' para la confección de obras de referencias para los investigadores que se acerquen a la paremiología comparada, así como para los traductores que necesiten un instrumento fiable de consulta de paremias con correspondencias en varias lenguas.
The phraseology is one of the language parts more difficult to teach, to learn and to translate. When, in the 19th century, the first phraseologists and the paremiologists studying proverbs started to think about the translation of phraseologisms and proverbs, the techniques that one uses nowadays for the correspondences search were not developped yet. In my article I will see how it goes from the first attempts, not always corrects, of phraselogisms and proverbs translation (19th century and beyond) to the application of the mentioned techniques of "proverbs translation" for the preparation of the reference works for the investigation that come close to the compared study of proverbs, as well as the translators who need a reliable consult instrument with correspondences in different languages.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados