La traducción de libretos de ópera se erige una de las formas más antiguas de traducción subordinada que existen. La ópera El retablo de maese Pedro de Manuel de Falla constituye un ejemplo ilustrativo de la gran actividad traductora que se desarrollaba en este ámbito a principios del siglo xx en Europa. El compositor escribe él mismo el libreto original que se trasladó posteriormente al francés y al inglés con objeto de representar la obra en otros países. Hemos de subrayar que la traducción de un libreto constituye una investigación interdisciplinar y que, por tanto, habrá de abordarse siempre desde una triple perspectiva: literaria, traductológica y musical. No obstante, en esta comunicación, dados los límites de extensión impuestos, analizaremos la traducción musical de la versión inglesa del libreto de El retablo.
The translation of opera libretti is one of the oldest forms of subordinate translation. Manuel de Falla's opera El retablo de maese Pedro is illustrative of the many translations carried out in the early-twentieth century in Europe. The composer himself wrote the original libretto, which was subsequently translated into French and English with the idea of performing the work in other countries. It is worth stressing that the translation of a libretto involves inter-disciplinary research and, as such, must be viewed from a triple perspective: literary, traductological and musical. Notwithstanding, given the limits of time and space, this paper will analyse the musical translation of the English version of the El retablo libretto.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados