Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?

  • Autores: Fabienne Baider, Efi Lamprou
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 1, 2007 (Ejemplar dedicado a: Traductologie: une science cognitive), págs. 93-107
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Working with a corpus of advertisements collected during the spring 2006 in Cyprus, this study answers the following questions: which cognitive processes can we identify when a segment of a text is purposely left in another language? In particular, what judgments and steps are used by readers who, willing or not, must translate such publicity, thereby doing Greek-English code-switching when both languages are found in the same text? Which meaning is transferred when the linguistic code is not translated? In order to answer these questions, this study takes into account the diverse linguistic contexts particular to Cyprus, the audience being bilingual or diglossic; the socio-cultural knowledge necessary to decipher puns and limericks found in advertising texts; and the pragmatic dimension whose perlocutory effect will depend as well on the level of bilingualism of the different communities involved.



      Plan de l'article

      Introduction
      1. Corpus de départ
      1.1 Affiches grand public
      1.2 Journaux et magazines
      2. Enjeux sociologiques et linguistiques : code grec vs autres codes dans les publicités à Chypre
      2.1 Enjeux linguistiques
      2.2 Enjeux sociologiques
      2.3 Situation sociolinguistique
      3. Cognition et publicité
      3.1 Objectifs et moyens de la publicité
      3.2. Qu'est-ce que traduire ?
      3.3 Les procédés cognitifs et la publicité
      4. Analyse de Areeba
      4.1 Valeur sociologique
      4.2 Valeur pragmatique
      Le locutoire : décrire le produit/écrire ses avantages
      Le niveau illocutoire : faire voir, faire lire
      Le niveau perlocutoire : faire rire et faire acheter
      Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno