Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas de Heinrich Heine en español

  • Autores: Carmen Gómez García
  • Localización: Enlaces: revista del CES Felipe II, ISSN-e 1695-8543, Nº. 9, 2008
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Las primeras traducciones de la poesía de Heine ejercieron una gran influencia en la lírica española de la segunda mitad del siglo XIX, dado que en ella se quiso emplazar el origen de un nuevo lenguaje poético. Sin embargo, hasta bien entrado el siglo XX, no se conocía más que una imagen parcial del poeta, a saber, dulce, sentimental, patriótico, exótico a causa de su existencia como judío de origen alemán en París. Dicha imagen remite a unas primeras traducciones al español de la poesía de Heine que no reproducen la libertad poética, la ironía y el humor característicos del alemán, sino que se llevaron a cabo a partir de la tradición y de las necesidades de la lírica española.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno