Revisión de la traducción griega de "La leyenda de Tefnut" a partir de la versión demótica I

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/9021
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Revisión de la traducción griega de "La leyenda de Tefnut" a partir de la versión demótica I
Título alternativo: Revision of the Greek translation of "The legend of Tefnut" in Demotic version I
Autor/es: López-Martínez, María P.
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina
Palabras clave: Diosa Tefnut | Papiro griego | Traducción | Demótico | Goddess Tefnut | Greek papyri | Translation | Demotic
Área/s de conocimiento: Prehistoria | Arqueología | Historia Antigua
Fecha de publicación: 2007
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Latina y Filología Griega
Cita bibliográfica: LÓPEZ MARTÍNEZ, María Paz. “Revisión de la traducción griega de "La leyenda de Tefnut" a partir de la versión demótica I”. Lucentum. XXVI (2007). ISSN 0213-2338, pp. 261-264
Resumen: Volviendo al papiro griego del siglo III d.C. que recoge la leyenda de la diosa Tefnut y que abordamos ya en el número 23-24 de esta misma revista, establecemos ahora una comparación entre su contenido y el contenido de la versión egipcia original. Dicha comparación nos ha permitido dar cuenta del argumento y la estructura del papiro griego así como ordenar, con mayor seguridad, los 7 fragmentos de los que consta. Finalizamos concluyendo que la versión griega no es una traducción literal, sino una paráfrasis fiel a lo esencial del original egipcio e insistiendo, por último, en el interés del texto para un mejor conocimiento del origen de la narrativa de ficción griega. | Returning to the third-century AD Greek papyrus that recounts the Legend of the Goddess Tefnut, which we discussed in issues 23-24 of this journal, here we compare it with the original Egyptian version. This comparison enables us recognise the story line and structure of the Greek text and also put the 7 fragments of the papyrus into a more plausible order. We conclude that the Greek version is not a literal translation, but a faithful paraphrase of the substance of the Egyptian original and that this is a valuable text for gaining a better knowledge of the origin of Greek fiction.
URI: http://hdl.handle.net/10045/9021 | http://dx.doi.org/10.14198/LVCENTVM2007.26.12
ISSN: 0213-2338
DOI: 10.14198/LVCENTVM2007.26.12
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Lucentum - 2007, N. 26
INV - CTHC - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailLucentum_26_12.pdf69,72 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.