Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El ejercicio de la traducción y la elusiva frontera entre mostrarse y desaparecer: a propósito de "nota la pie" de Rodolfo Walsh

Cecilia Chabod

  • español

    La propuesta de este trabajo es observar cómo en su cuento "nota al pie", Rodolfo Walsh despliega una postura teórica sobre la actividad compleja de la traducción, la cual implica la lectura de un texto, la (re)escritura luego de una transposición de lenguas, las opciones entre diferentes versiones y, finalmente, el distanciamiento crítico. En el devenir de esta praxis, se ponen en juego aspectos como la inclusión del mundo extra-literario, el lugar �marginal� destinado al traductor y la circulación del texto traducido en el universo de los lectores. Desde la ficción, "nota al pie" plantea en su tensión con la norma desvíos y traiciones, tanto en su configuración textual como en las nociones que implica la labor del traductor. Como afirma Pascale Casanova, la traducción es la gran institución de consagración específica del universo literario. Más allá de un simple cambio de lengua, es una forma de reconocimiento literario cuyos procedimientos no solo vinculan dos idiomas sino que establecen un juego de poder entre culturas del centro y de la periferia, una forma de transitar las fronteras impuestas por el prestigio literario y el mercado editorial.

  • English

    The aim of this article is to work on "nota al pie", a short story by Rodolfo Walsh, in order to explore the author�s theoretical position on the complex task of translation, a practice which implies reading a text, (re)writing a new text rendering the first one into a new language, choosing between different drafts, and eventually reading from a critical view. Along the process, several aspects such as the inclusión of the extra-literary world, the �marginal� position of the translator, and the circulation of the translated text in the universe of readers play a key role. Thus, this fictional short story shows some deviation and betrayal in its tension with the norm, not only in its textual layout but also in the notions involved in the work of a translator. As Pascale Casanova states, translation is the great institution of specific establishment in the literary world. More than a change of language, it is a way of acknowledgement that goes far beyond the contact between two languages � indeed, it is a struggle for power between central and peripheral cultures, a way of crossing the borders imposed by literary prestige and publishing market.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus