Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aproximação à linguística de corpus como metodologia de base empírica. Compilação e anotação do Corpus Paralelo PALOP (português-espanhol) de Narrativa Pós-colonial

Paulo Malvar Fernández

  • A idea de levar a cabo, desde a Linguística, um trabalho de investigação debrução sobre o campo das Literaturas Africanas de Língua Portuguesa nasceu durante a assistência ao congresso Cinco Povos Cinco Nações celebrado na Universidade de Coimbra entre os días 8 e 11 de Outubro de 2003 (actas sem publicar). Neste congresso, em concreto na mesa de debate à volta das relações entre as "Literaturas africanas e outras literaturas", na qual intervieram o professor de Tradução da Universidade de Valladolid Joaquín Garcia-Medall com a comunicação "Traduzir em castelhano: dificultade e gratificação," foram expostas as dificuldades actualmente existentes no campo da tradução para castelhano de obras provenientes das referidas literaturas. Deste jeito, além da inexistência de suficientes profissionais da tradução especialmente treinados no campo destas liteaturas, na citada mesa de debate foram também indicadas, por parte de ambos os profissionais da tradução, importantes dificuldades referentes à inexistência de materiais de ajuda à tradução especialmente desenhados para se poderem confrontar com as particularidades -linguísticas e culturais- específicas dos textos deste tipo de literaturas.

    Tendo em conta, pois, a realidade desenhada por estes dois profissionais da tradução, a ideia inicial foi a de construir um corpus paralelo (português-espanhol) de textos narrativos (romances e livros de contos) provenientes das Literaturas Africanas de Língua Portuguesa.

    Neste sentido, no primeiro apartado deste trabalho far-se-à uma revisão histórica das metodologias de estudo empregadas no seio da Linguística. Esta revisão histórica servirá de base para a elaboração nos dois seguintes apartados de uma revisão do campo da chamada Linguística de Corpus, do conceito de corpus e da tipologia de corpora. No quinto apartado será feita, após uma revisão teórica do status, da história e da finalidade dos corpora paralelos, uma descrição em detalhe das difetentes questões tidas em conta e das diversas tarefas realizadas para a compilação e anotação do corpus paralelo criado no desenvolvimento deste projecto de investigação, assim como uma aproximação à sua actual aplicabilidade nos campos da investigação, didáctica e exercício profissional da tradução humana.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus