Late Latin texts use forms, usually labelled "articloïdes", which are semantically close to the definite articles of the Romance Languages. For such a function, ipse and ille are supposed to be used at random. A study of the data from Peregrinatio (ca. 385 A.D.) shows that ille is mostly used with a cataphoric (correlative) meaning, ipse mostly with an anaphoric meaning, i.e. as a definite article. In Late Latin, ipse is often used as a semantical equivalent of idem ; it is the reason why it could be used to express referential identity. The conclusion is that languages have more than one way to create the definite article. From Latin to the Romance Languages, the way of deixis (ille, still unknown in Peregrinatio) and the way of identity (ipse, as early as late Latin).
Les textes latins tardifs ont des formes dont les emplois sont proches de ceux d'un article défini ("articloïdes"); on admet que ipse et ille sont employés indifféremment dans cette fonction. De l'analyse de la Peregrinatio (vers 385), il ressort que ille est plutôt cataphorique (corrélatif), ipse plutôt anaphorique. Seul ipse peut être considéré comme un article défini, sans qu'il soit utile de recourir au terme "articloïde". Ipse s'est d' abord confondu avec idem avant d'exprimer l'identité référentielle. On en déduit qu'il peut exister plusieurs voies vers l'article défini, pour le latin, la voie de la deixis (ille, dans les langues romanes) et celle de l'identité (ipse, des le latin tardif).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados