|
CASASAYAS, TRADUCTOR DEL “QUIJOTE”:
RECURSOS ESTILÍSTICOS[1]
Carmen
Agulló Vives
(E. U. de
Magisterio de Albacete)
RESUMEN
Pretendemos
con este modesto trabajo rendir tributo de gratitud al fundador de la AC dando
cuenta de nuestra entusiasta lectura de la obra magna de Casasayas: su
traducción del Quijote. Defendemos
que se trata de una “versión” muy personal de la obra cervantina y centramos el
estudio en una serie de recursos estilísticos, muy propios del traductor, que
alejan su obra de una mera traducción literal.
Se ordena
el plan de trabajo del siguiente modo:
a)
morfosintaxis
b)
lexicología
c) la
afectividad
d)
introducción de una nueva voz en el relato
Palabras clave: Quijote,
versión, Casasayas, estilística.
ABSTRACT
This modest
work aims to show gratitude to the founder of ac giving good account of our
enthusiastic reading of Casasayas’ masterly work: his translation of d.Quixote. we defend that it is a very
personal “version” of Cervantes’ book
and our study is centred in a series of stylistic resources, very
characteristic of the translator, which make his work more than a mere literal
translation.
The
work plan was organized in the following way:
A)
morphosyntax
B)
lexicology
C)
afectivity
D)
introduction of a new voice in the
story
Key words:
Quijote, version, Casasayas, stylistics
Acercarse a la traducción del Quijote al catalán insular realizada por
el singular cervantista don José María Casasayas[2]
desde la condición de socio de la AC es un riesgo y una gran responsabilidad.
Un riesgo
porque los vínculos afectivos que don José María supo establecer entre todos
nosotros, y con él particularmente, pueden hacer que peligre la objetividad
exigida en todo trabajo de investigación. Una responsabilidad porque la tarea
que ocupó más de tres décadas de una vida no puede analizarse a la ligera (aún
con los límites que nos hemos impuesto). Debería quien esto escribe -difícil
tarea- estar a la altura de las circunstancias y presentar el trabajo que don
José María merece. Invoquemos al propio Casasayas -él será nuestro mentor- con
la pregunta retórica ¿por qué emprendemos la aventura siendo esta prescindible?
¿quién nos mete en libros de caballerías? Quizá la respuesta más adecuada sea
la de confesar sencillamente que con este trabajo hemos pretendido pagar una
deuda de gratitud: la que debemos a quien no escatimó esfuerzos, hasta el final
de su vida, para conducir a la AC por los caminos del andante cervantismo.
Sirva en nuestro descargo, si la obra no place, que lo realizamos con entusiasmo
y buena voluntad.
Intentamos
demostrar con nuestro análisis que se cumple debidamente el propósito que el
autor señala en la Introducción[3],
fundamentado en lo mucho que admira la obra de Cervantes y el amor que siente
por el insular, su lengua materna[4].
Dado que las lenguas vivas presentan variantes dialectales en función del
ámbito geográfico en que se mueven y que para el filólogo tiene un gran interés
el estudio de tales variantes, hasta el punto que estas se pueden multiplicar
cuanto más se profundiza en la investigación, podríamos decir que, en el caso
que nos ocupa, nos encontramos ante un auténtico idiolecto, el catalán insular de José María Casasayas, único e
intransferible. Leyendo su Quixot se
tiene la sensación de que no somos nosotros los lectores sino él; es un Quijote, narrado, dialogado, vivido. El
traductor, con nostalgia de otros tiempos -y nos remontaríamos a los del propio
Cervantes-, quisiera ver reunidos a sus paisanos alrededor de un buen fuego
pasando una agradable velada con su versión al insular del Quijote.
Hemos
utilizado el término versión intencionadamente.
Habría que preguntarse si nos encontramos, más que ante una traducción, ante
una versión. Casasayas advierte que su fidelidad al texto cervantino, para
hacerlo llegar con toda su fuerza a los lectores de las islas, pasa por adaptar
el lenguaje y el estilo a lo más propio y singular de la lengua a la que se
traduce; tiene un interés especial en que esto ocurra; de ahí que se aleje de
la traducción literal, fría y académica[5].
Nos ha interesado mucho comprobar de qué recursos se vale y, sin ánimo de
agotar el estudio de los mismos, proponemos el siguiente plan de trabajo:
A) Morfosintaxis
1. Orden de los
elementos oracionales
a) Sustantivo +
adjetivo
b) Sujeto + verbo
c) uso de los verbos
dicendi
2.
Sustitución de categorías gramaticales
3.
Distribución de los periodos
B) Lexicología
1.
Vocablos, locuciones,
modismos, refranes...
C) La afectividad
1.
Frases exclamativas. Interjecciones. Vocativos.
Diminutivos
D) Introducción de
una nueva voz en el relato
Análisis
previo
Previa a la
lectura continuada del texto, hemos hecho la de los títulos de cada capítulo,
en ambas partes. De tal lectura se desprende que ya algunos de los aspectos
señalados en el esquema anterior pueden verse en los títulos. A tal efecto
hemos clasificado, convencionalmente, los títulos traducidos en cuatro
categorías: 1. Traducción literal
2. Se sustituyen
categorías gramaticales
3. Nueva redacción,
más libre
4. Nueva redacción
justificada en nota (Poco relevante pues solo se dan dos casos)
El resultado es el siguiente:
Primera
parte Segunda parte Total
Tipo 1 26 48 74
Tipo 2 5 11 16
Tipo 3 20 14 34
Tipo 4 1 1 2
Es evidente que Casasayas se atiene a la
literalidad en la mayoría de los casos pero también que se siente libre a la
hora de traducir el texto cervantino. Creemos que los títulos, en la brevedad
de su enunciado, ya dan pistas sobre el estilo y disposición del traductor.
Veamos algunos ejemplos; basta con cotejar el enunciado de los tres primeros
capítulos de la Primera Parte para encontrarnos con los tipos establecidos, del
1 al 3.
Capítulo Primero en Cervantes: Que trata de la condición y ejercicio del
famoso y valiente hidalgo don Quijote de la Mancha[6]
En Casasayas: Que tracta de qui éra i a què es dedicava el famós cavaller don Quixot
de la Manxa[7]
Sería este enunciado del tipo 2 pues ha
habido la sustitución de dos sustantivos (condición,
ejercicio) por equivalentes categorías verbales (qui éra i a què es dedicava). Este tipo de cambio lo
estudiaremos más adelante en el apartado
2 de la Morfosintaxis.
Un par de ejemplos de la misma categoría:
En Cervantes: Primera Parte, Capítulo
XLIIII Donde se prosiguen los inauditos
sucesos de la venta[8]
En Casasayas: On se perllonguen les coses mai no sentides a dir de l’hostal [9]
Cervantes: Segunda Parte, Capítulo XV Donde se cuenta y da noticia de quién era el
Caballero de los Espejos y su escudero[10]
Casasayas: On se explica, amb detalls i clarícies, qui eren el cavaller dels
Emblavins i son escuder[11]
El capítulo
segundo de la Primera Parte pertenece a la categoría mayoritaria, la número 1,
de la que encontramos abundantes ejemplos y basta con citar el primero que
aparece:
Cervantes:
Capítulo II Que trata de la primera
salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote[12]
Casasayas: Que tracta de la primera eixida que de la
seva terra va fer l’enginyós don Quixot[13]
El caso que más interés ofrece es el de
los enunciados del tipo 3, en los que el traductor da muestras de una mayor
libertad, dentro de la fidelidad al texto, y en los que podremos ver ejemplos
de algunos rasgos estilísticos que se estudian con detalle en el conjunto de la
obra.
Cervantes:
Primera Parte, Capítulo III Donde se
cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero[14]
Casasayas On se
conta que don Quixot ès armat cavaller, però de quina manera![15]
En tan breve enunciado ya apuntan dos
rasgos característicos del estilo del traductor, la mayor libertad en el
orden de los elementos oracionales y la introducción de frases
exclamativas como refuerzo de la afectividad.[16]
Pese a las
explicaciones del traductor negando todo intento de corregir el original hay
ejemplos que apuntan en este sentido:
Cervantes:
Primera Parte, Capítulo XXXVI, Que trata
de la brava y descomunal batalla que don Quijote tuvo con unos cueros de vino
tinto, con otros raros sucesos que en la venta le sucedieron[17]
Casasayas: Que tracta dels passos que dins l’hostal s’estrevengueren després del
ferest i disforjo combat de don Quixot amb els odres de vi[18]. Es
evidente que tal enunciado, tipo 3, intenta aludir a la batalla de los cueros
de vino, relatada en el capítulo anterior, pero sin caer en el descuido
cervantino de situarla explícitamente en el capítulo XXXVI.
En el
capítulo XLIX de
Otro ejemplo
interesante lo encontramos en la Segunda Parte, capítulo IX, Donde se cuenta lo que en él se verá[21].
Cervantes se vale de un enunciado impersonal que Casasayas transforma
introduciendo, en el ya enmarañado laberinto cervantino de voces narrativas, la
¿suya propia? cuando interpela a un lector plural con este epígrafe Que, si el llegiu, sabreu de què tracta[22].
A casos similares nos referimos en el apartado D) de nuestro estudio.
Uno de los
dos ejemplos en los que el traductor justifica en nota el enunciado, que
calificamos de tipo 4, es el del discutido capítulo X de
Por último,
en el capítulo XXXVIII de
Creemos que
Casasayas, en ejercicio inteligente, ha convertido el Quijote en su Quixot. Sin
traicionar a Cervantes, este Quixot es
“otra cosa” porque es su propia obra, la del traductor identificado con el
espíritu ambivalente y misterioso del soldado de Lepanto, a quien siente como
amigo y compañero, casi como una sombra de la que no se puede desprender.
Leemos el Quixot y sentimos la sombra
amiga de don José María a nuestro lado, advirtiendo, haciendo notar tal o cual
párrafo, irritándose ante nuestra insensibilidad.
Estudio
detallado
Pasemos,
pues, a seguir el esquema establecido al principio.
Con independencia
de que puedan ser presentados ejemplos procedentes de otros capítulos de la
obra, nuestra atención se concentra en los quince primeros capítulos de
A)
1. El primer objeto
de nuestro análisis, para descubrir rasgos
estilísticos propios del traductor frente al original cervantino, ha
sido, en la MORFOSINTAXIS, el orden de los elementos oracionales. Pese a
que, como acertadamente señala la gramática académica[27],
el español conserva hoy, entre las
grandes lenguas modernas de cultura, una libertad constructiva que muy pocas
alcanzan, no deja de ser cierto que hay una tendencia al orden lineal en el
que el elemento determinante sigue al determinado. Estudiaremos dos casos
significativos, por la frecuencia de uso: sustantivo+ adjetivo y sujeto+
verbo.
1.a) Nos interesa la actitud del
traductor ante el uso que hace Cervantes de estos elementos oracionales, en
cuanto a su colocación. Del análisis se concluye que con bastante frecuencia
Cervantes prefiere el orden adjetivo+sustantivo, y el traductor lo invierte de
modo habitual. Veamos los ejemplos anotados:
....aun saliera con ello, si otros mayores
y continuos pensamientos no se lo estorbaran (I.1. 41)[28]
...si altres pensaments més grans i
més persistents no el destorbassin de fer-ho (1.01.41)
...cobrase eterno nombre y fama (I.1.
44) ...cobràs nom i fama eterns (1.01.43)
Curiosamente
se encuentra también un caso inverso en la misma página: ...la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
(I.1.44)... el va acceptar plenament com
si fos una finíssima celada de ferro repujat. (1.01.44) Caso nada
común.
...Apenas había el rubicundo Apolo....las
doradas hebras (I,2,50) ...Encara
Apol.ló el rubicund...els filets daurats (1.02.49) En párrafo
tan plagado de adjetivos, Casasayas alterna los dos usos. No renunciamos a
citar la versión tan personal, en el mismo famoso párrafo, de dejando las ociosas plumas = deixant el llit amb matalassos de ploma on
covaba; se trata de otro rasgo que estudiaremos más adelante: la tendencia
a lo concreto.
...descubriendo su seco y polvoroso
rostro (I.2.53) posant al
descobert la seva cara magra i polsosa (1.02.51)
...las camas de vuestra merced serán duras
peñas (I.2.55) els llits de vossa
mercè seran ses penyes dures (1.02.53)
...con la celada puesta, que era la más graciosa
y extraña figura que se pudiera pensar (I,2,56) ...amb la celada calada, que li feia fer la pinta més xistosa que
vos pugueu imaginar (1.02.53)
-Pero de vosotros, soez y baja canalla,...(I.3.64)
Però de voltros, canalla bruta i baixa...(1.03.60)
-Descortés caballero...(I,4,68) –Ah, cavaller mal educat!...
(1.04.64)
...delante de mí, ruin villano?
(I.4.69) ...i davant mi, cabra ronyosa?
(1.04.64) Otro rasgo, el de degradar al hombre.
…que han echado a perder el más delicado
entendimiento que había en toda
...aquella agua era una preciosísima
bebida (I.5.81) ...aquella aigo
éra una beguda miraculosa (1.05.75)
...quemaran todos estos descomulgados
libros (I.5.81) ...cremassen
tots aquests llibrots endemoniats
(I.5.76)
...a pesar de su extraño
nacimiento y soñadas aventuras (I.6.86)
...malgrat es seu naixement tan
estrany i ses seves aventures tan sonades (1.06.81)
...-Antiguo libro es ése (I.6.86) –Llibre molt antic ès aquest
(1.06.81)
... es fama que le compuso un discreto
rey de Portugal (I.6.89) ...diuen
que el va escriure un rei de Portugal molt discret (1.06.84)
...¿qué haremos de estos pequeños libros
(I.6.91) ...¿què en feim hara, d’aquests llibres
petits (1.06.87)
...tan gracioso ni tan disparatado libro
como ése no se ha compuesto (I.6.92)
...no s’ha compost un llibre
tan graciós ni tan esgarbullat com aquest (1.06.88)
...su autor es amigo mío, y por respeto de otras
más heroicas y levantadas obras que ha escrito (I.6.93) …es seu autor ès amic meu i s’ho mereix per
altres obres que ha escrites, més heroiques i més elevades (1.06.89)
...uno
de los famosos poetas del mundo
(I.6.95) ...un des poetes mes famosos
del món (1.06.91)
...quitándole
el caballo al primer descortés caballero (I.7.100)..prendre el cavall al primer cavaller
descortès (1.07.97)
...-Calla,
amigo Sancho (I.8.105) ...Calla,
Sanxo estimat (1.08.101)
...acullá
se oyen amorosas canciones (I.12.146) ...suaquí se senten cançons amoroses (1.12.139)
...la
narración de tan sabroso cuento (I.12.147)...contant-me aquesta història tan vertadera (1.12.139)
...vinieron
a parar a un prado lleno de fresca hierba (I.15.173)...anaren a parar a un prat sembrat d’herba
tenra (1.15.167)
En la misma proporción en que aparecen
los ejemplos contenidos en quince capítulos puede afirmarse que sucede en toda
la obra. No es nuestro propósito presentar estadísticas sobre estudio
exhaustivo. Valga como botón de muestra un solo ejemplo, relevante: cuando la
princesa Micomicona nombra al gigante enemigo (I.30.380) …llamado Pandafilando de la Fosca Vista, traduce Casasayas
(1.30.368) …que es deia en Pandafilant de
la Vista Fosca.
1.b)
En
el segundo caso, el del orden sujeto+verbo, encontramos la misma tendencia: en
Cervantes a anteponer el verbo y en Casasayas a traducir en el orden inverso,
el lineal.
Seguimos el mismo procedimiento en la
presentación de ejemplos ilustrativos.
Decíase
él:
(I.1.46) I ès que ell pensava:
(1.01.46)
Mirábanle
las mozas (I.2.53) Les al.lotelles el se miraren (1.02.51)
Prometiole
don Quijote de hacer...(I.3.61) Don
Quixot prometé seguir el conseî...(1.03.59)
Contó
el ventero a todos...(I.3.62) L’hostaler va contar a tota la gent..(1.03.59)
No
se curó el arriero destas razones...(I.03.62)
El traginer no en féu ni cas...(1.03.59)
Todo
se lo creyó don Quijote...(I.3.64) Don Quixot s’ho begué tot (1.03.61)
...no
vio la hora don Quijote de verse a caballo...(I.3.66) ...don
Quixot ja es fonia per veure’s altra volta muntat a cavall...(1.03.62)
Cayó
Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo...(I.4.75) Rossinant
pegà de grapes i son amo botí i rodolà un bon tros per la carrera (1.04.69)
A
esto respondió el labrador: (I.5.79) El pagès li contestà: (1.05.74)
Causó
risa al licenciado la simplicidad del ama...(I.6.83)... L’acudit de la majordona va fer riure el rector...(1.06.78)
Lo
mismo dijo el ama (I.6.84) La
majordona va esser del mateix parer...(1.06.78)
-Verdad
dice esta doncella (I.6.92) -Aquesta nina té raó (1.06.87)
Dijo
en esto Sancho Panza a su amo (I.7.101) Sanxo
va dir a son amo (1.07.97)
Acudió
Sancho Panza a socorrerle, a todo el correr de su asno...(I.08.104) Sanxo
Pança hi acudí escapat i tot cuant aviat podia córrer el seu ase (1.08.101)
...y
afligiósele el corazón, por parecerle que no llevaban camino de remediar tan
presto su falta (I.8.107) ...el coret se li va encongir suputant que
no duien camí de possar-hi prest remei (1.08.103)
Agradecióselo
mucho Sancho y...(I.10.124) Sanxo lo ho va agraïr (1.10.117)
Seguíale
Sancho a todo el trote de su jumento (I.10.124) Sanxo el seguia fent rebentar l’ase (1.10.118)
Sacó
Sancho de las alforjas hilas y ungüento (I.10.126) Sanxo tragué de les alforges filàrsegues i pomada. (1.10.120)
Fue
recogido de los cabreros con buen ánimo (I.11.130) Els cabrers l’acoïren amb molt de gust. (1.11.124)
No
estaba, en esto, ocioso el cuerno...(I.11.132) La banya, a l’entretant,no romania quieta...(1.11.125)
Bien
les pareció a los que escuchado habían la canción de Grisóstomo,...(I.14.165) La cançó de Grisòstom va agradar a tots els
qui l’havien escoltada (1.14.160)[29]
Apeáronse
don Quijote y Sancho... (I.15.173) Don
Quixot y Sanxo desmuntaren... ( 1.15.167)
1.c) Dedicamos un apartado especial al uso de los
verbos dicendi en atención a la
marcada diferencia observada entre el uso cervantino y el del traductor. No se
trata, en este caso, de constatar el lugar que ocupan en el discurso. Más bien
es una cuestión de léxico. Este es campo en el que estaría justificada la
referencia al desaliño de don Miguel en cuanto al estilo demasiado llano y la
falta de tiempo para volver sobre lo escrito y realizar las pertinentes
correcciones. Hemos comprobado que, una vez más, quizá inconscientemente -¿o de
modo deliberado?-, sin pretenderlo, Casasayas enmienda la plana a su admirado
Cervantes.
Investigado el fenómeno ampliamente,
aducimos un ejemplo singular concentrado en el capítulo VI de la Primera Parte,
Del donoso y grande escrutinio etc.[30]
Sabido es que, salvo esporádicos párrafos
narrativos, todo el capítulo está redactado en estilo directo con intervención
de cuatro interlocutores, el cura, el barbero, el ama y la sobrina. La técnica
empleada por Cervantes es la de introducir cada parlemento con un verbo dicendi en 3ª persona singular, tiempo
pasado. Se registran 50 verbos, todos en pasado simple, salvo un
pretérito imperfecto (respondía) y
una perífrasis (prosiguió diciendo).
Estas 50 formas verbales presentan solamente SEIS variantes léxicas,
distribuidas del modo siguiente:
Forma
verbal Número de
veces
Dijo 36
Añadió 1
Respondió/
-ía 7
Replicó 4
Prosiguió
diciendo 1
Siguió 1
Frente a tal
economía léxica -al comenzar el capítulo se repetirá la forma dijo ONCE veces seguidas, el tímido añadió ocupa el lugar duodécimo en el
relato-, el traductor hace un verdadero alarde de vocabulario de tal modo que,
a lo largo de todo el capítulo, solo en DOS ocasiones irá la misma forma verbal
dos veces seguidas.
En cuanto a las formas verbales elegidas,
alternan las del pasado simple, 13 en total, con las formas
perifrásticas, las 39 restantes. A los 50 verbos del original, añade
Casasayas DOS, para suplir la ausencia de verbo introductor cervantina.
En cuanto a las variantes léxicas -es lo
más asombroso-, registramos hasta ¡VEINTITRÉS! verbos distintos. Vale la pena
enumerarlas. Para mayor facilidad en la comparación indicaremos en primer
lugar, según se ha hecho con el original, las formas que aparecen más de una
vez. Las que aparecen solo una las escribiremos, según el orden de aparición en
el texto, junto al original castellano:
Forma
verbal Número de
veces
Va
dir/digué 18
Va
explicar 4
Va
respondre/respongué 4
Va
continuar/continuà/continuà dient 3
Va
exclamar/exclamà 2
Va
protestar 2
Va
replicar/replicà 2
Va
comentar 2
A estas 37
formas, usadas al menos dos veces, se suman 15 aparecidas una sola vez. Ellas
son, según aparecen en el texto[31]:
1(dijo) va sentenciar; 2(dijo) ordenà; 3(dijo) va manar; 4(dijo) va
confirmar; 5(añadió) va afegir; 6(dijo)
reclamà; 7(dijo) demanà; 8(dijo) va remugar; 9(dijo)
va fer a sebre; 10(respondió) va contestar tot rabent; 11(dijo) va pegar un crit; 12(dijo) se queixà; 13(dijo) jurá; 14(dijo) va seguir; 15(dijo)
llegí. La última perla merece
comentario. Da en la diana el traductor pues a lo largo del escrutinio más de
una vez el barbero inicia su parlamento leyendo el título de la obra que ha
caido en sus manos. ¿ Qué más atinado que el narrador diga leyó y no el neutro dijo?
Invitamos al lector a que indague en otros capítulos comparando ambos textos.
No será en vano.
A) 2. Sustitución de categorías
gramaticales
Un nuevo
recurso utilizado por Casasayas, que le permite imprimir a la traducción
carácter personal, con fidelidad al texto pero libre para no seguirlo
literalmente, es el de cambiar las categorías gramaticales: paso de frase
nominal a verbal, de adjetivo a adverbio, de adjetivo a oración de relativo...
Hemos observado
una cierta preferencia por introducir verbos donde no los hay, recurso que
proporciona más dinamismo al relato.
Veamos algunos ejemplos:
...podía
ser hallar algunos [libros] que no
mereciesen castigo de fuego. (I.6.83) ...podria esdevenir-se trobar-ne uns quants que no mereixessin esser
cremats (1.06.78)
...y
con mucha alegría ejecutaba lo que le era mandado (I.6.86) ...I ben gustosament feia lo que li
manaven (1.06.81)
Digo,
pues, salvo vuestro buen parecer, señor maese Nicolás...(I.6.89) Díc, idò, que, si no opinau un altra cosa,
mestre Colau...(1.06.84)
...y,
lo que sería peor, hacerse poeta, que según dicen es enfermedad incurable y
pegadiza (I.6.91) ...i vulga
fer-se poeta, que seria pitjor, perque diuen que ès malaltia que aviat
s’aplega i de què mai un no se’en cura (1.06. 87) Observemos el desarrollo que han tenido los
dos adjetivos cervantinos desde su breve enunciado.[32]
En otras ocasiones se da el caso inverso: ante el dilatado curso de un párrafo,
en Cervantes, Casasayas opta por la expresión concisa, a favor del sustantivo
frente a la oración predicativa:
Acabó
de cerrar la noche, pero con tanta claridad de la luna, que podía competir
con el que se la prestaba, de manera que cuanto el novel caballero hacía
era bien visto de todos. (I.3.62) Ja
èra nit del tot, però feia una lluna tan clara quasi com el sol i tots
podien destriar allò que feia el novell cavaller. (1.03.59) El traductor ha
conseguido encerrar en un periodo con 25 palabras, lo que expresa el autor con
34.
Un último ejemplo de preferencia por la
oración subordinada al traducir un adjetivo:
...vinieron
a parar a un prado lleno de fresca yerba, junto del cual corría un arroyo
apacible y fresco: tanto, que convidó y forzó a pasar allí las horas de la
siesta (I.15.173) ...anaren a parar a
un prat sembrat d’herba tenra per on s’escolava un rierol que convidava a
la pau, i éra lloc tan fresc que elsi foren vengudes ganes
d’aprofitar-se’n per fer-hi la sesta (1.15.167) Ciertamente es compleja la
traducción de este período con tendencia a aumentar el número de formas
verbales, ocho frente a seis en el original.
A)
3.Distribución de los períodos
Con respecto a la edición que nos sirve
de referencia[33] para
confrontarla con la versión al insular, hemos observado ciertas diferencias en
cuanto a la distribución de los períodos. Hay en Casasayas una tendencia a
acortarlos, sin desvirtuar el texto. Recurre al punto cuando hay punto y coma,
pasa a punto y aparte, si hay punto y seguido, e incluso modifica el
esquema en los períodos largos rompiendo la cadena compleja de subordinaciones.
Da la impresión de que el traductor
intenta acercarse al ritmo del relato oral que exige un mayor número de pausas,
tanto para evitar la fatiga al emisor como para que no decaiga la atención del
receptor. Veamos algunos ejemplos:
En el capítulo 2 de la Primera Parte,
cuando don Quijote llega a la venta y es recibido por el ventero a quien
encarga el cuidado de Rocinante, Cervantes enlaza el relato con la intervención
de las mozas al desarmar al caballero. El traductor aprovecha para romper la
sintaxis y fragmentar los períodos: Mirole
el ventero, y no le pareció tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad;
y, acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba, al
cual estaban desarmando las doncellas, que ya se habían reconciliado con él;
las cuales...(I.2.55) L’hostaler el se mirà de dalt a baix i no li
semblà ni la mitad de bo de com don Quixot deia; però el deixà a l’estable i
tornà per sebre què més li manava aquell hoste arribat de fresc.
Les
dues donzelles, que ja s’eren fetes amigues d’ell, li estaven desmuntant
l’armadura, i...(1.02.53)
En la última parte de este mismo
capítulo, el original español presenta un largo período de veinte líneas de
trabada sintaxis, con dos únicas partes unidas por yuxtaposición. La primera va
desde Pusiéronle la mesa a la puerta...hasta
no romper las cintas de la celada.(diez
líneas de texto) La segunda comienza: Estando
en esto, llegó acaso...hasta el fin ( otras diez líneas) (I.2.57-58)
Analicemos la traducción: Las mismas dos partes quedan separadas por punto y aparte con lo que nos
encontramos ante dos períodos sintácticamente desligados. Se inicia el primero
con Li pararen taula a la fresca del
portal... Finaliza con ...per tal de
no rompre les vetes de la celada! El segundo comienza con Així
el me tenien quand arribà a l’hostal...hasta ...sense haver rebut abans l’ordre de cavalleria.(1.02.55) Cada
uno de ellos presenta casi la misma estructura. El primero consta de cuatro
partes, a, b, c, d, separadas por
tres puntos seguidos; a se une a b por
yuxtaposición; b con c y esta con d son coordinadas. El segundo período también tiene cuatro partes, a’, b’, c’, d’; a’ va yuxtapuesta a b’ que se une a c’ por coordinación, la cual se yuxtapone a d’. Como vemos una sintaxis mucho más suelta que en el original.
Esto da animación al relato, supuestamente oral, que también utiliza el recurso
a las frases exclamativas, estudiadas en otro apartado.
En I.3.61 hay un período de siete líneas,
de sintaxis trabada, con alternancia de coordinación y subordinación, el que va
desde Prometiole don Quijote de hacer lo
que se le aconsejaba... hasta ...cuando
comenzó el paseo comenzaba a cerrar la noche.
Casasayas lo convierte en cuatro partes,
separadas por punto y aparte, de las
cuales, la primera y la última son oraciones simples que agilizan el relato y
hasta recuerdan el paseo del caballero al velar las armas: Don Quixot prometé seguir el conseî al peu de la lletra.
Llavores
se disposà la cosa perque vetlàs les armes a una gran clastra que hi havia a un
costat de l’hostal.
Arreplegant-les primer, don Quixot les col.locà
després damunt la pica de devora el pou que allà hi havia; i,passant-se
l’adarga per un braç i agafant amb
l’altre la llança, ja fonc partit a fer passes ençà i enllà per davant la pica,
més estirat que una post i més seriós que el pare Bestard.
La
nit s’en venía damunt. (1.03.59)
B).
Lexicología
Este interesante apartado, por su riqueza
de contenido, debería constituir un estudio aparte, pero no renunciamos a
apuntar algunas ideas puesto que aquí se halla una de las características
capitales, a nuestro juicio, de la obra que nos ocupa. El propio traductor
advierte que la traducción ha sido hecha
pensant en els lectors de les Balears/Pitiüses, majoritariàment de Mallorca,
[ y por ello] he emprat el llenguatge que
nos ès, en les nostres contrades, més familiar: aqueix que nos serveix tan
complidament per fer-nos entenents, per estimar-nos, per poetisar els
sentiments, per baraîar-nos i àdhuc per insultar-nos quan la sang nos puja a la
cresta...(0.05.64) Tal propósito implica un léxico que, en múltiples
ocasiones, se aparta de la traducción literal en busca del vocablo o el giro
familiar. El lector no autóctono podrá sentirse desorientado en algún momento
pero tendrá que reconocer que ya ha había sido advertido.
Ya se trate de vocablos concretos, ya de
locuciones, frases hechas, modismos o
refranes, reconocemos cuando Casasayas se toma la libertad de alejarse
del original cervantino para instalarse en su propio medio.
No tardamos en encontrar el léxico
autóctono. En la descripción del caballero que nos ofrece Cervantes al comienzo
de la obra, el galgo corredor se ha
convertido en una cussa eivissenca
(perra ibicenca), especie canina que, por lo visto, es considerada apta para
competir en la carrera con el galgo más pintado. En el siguiente párrafo, los
tan llevados y traídos duelos y
quebrantos vienen a ser una greixonera
de peu de porc (cazuela de pie de puerco) justificada debidamente en nota
por el traductor.
De los múltiples ejemplos que hemos
analizado, se deduce que, al escoger las expresiones propias del habla común en
las islas, el autor tiende siempre al pormenor, a lo concreto, sirviéndose
básicamente de alusiones a los elementos de la naturaleza, de la fauna y de la
flora familiares. Incluso cuando Cervantes se vale de tales recursos podemos
encontrar diferencias en las especies elegidas por autor y traductor: Don
Quijote está encareciendo a Sancho las virtudes del bálsamo de Fierabrás y le
asegura que, en cuanto beba solo dos tragos, verasme quedar más sano que una manzana (I.10.126). Aunque
Casasayas dispone de hermosos vocablos para traducir manzana, prefiere sorprender al lector con su em veuràs totd’una més sà que un gra d’aî (diente de ajo) (1.10.120)
Don Quijote, en su primera salida de la
aldea, caminaba tan despacio, y el sol
entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los
sesos, si algunos tuviera. (I,2,51) En el insular: anava tan tira tireta i essent el sol alt i tan fort que torrava el
cul a les llebres, hi havia pasta per fondre-li el cervell o la mica que
n’hi quedava.(1.02.50) Más de una
vez se echa mano de las liebres en los giros idiomáticos. En el mismo capítulo,
a las dos mujeres mozas, destas que llaman
del partido (I.2.52) se las nombra como dues
bergantelles, llebres corregudes com diuen(1.02.51)
Nuevo ejemplo, fuera de los capítulos
investigados: (I.52.642) …dio a huir por
la campaña como un gamo…se traduce (1.52.626) … arrencà a córrer pel mig del camp, cametes me valguen com una llebre.
Otras veces hace uso del giro paralelo al
español, con su variante insular: ...sea
lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede
llevar sin el gobierno de las tripas (I.2.57) Sia com
sia, que vénga aviat, que un sac buit no s’aguanta dret i de sa panxa en
surt sa dansa, com se diu. (1.02.55)
También introduce la frase hecha donde no
la hay en el texto original: Y, volviendo
las riendas, encaminó a Rocinante hacia donde le pareció que las voces
salían...(I.4.68) Observemos como sintetiza esta secuencia : I,dít i fet, menà Rossinant cap allà
d’on veníen les veus. (1.04.63) Sigue más adelante: Y viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo: Traduce
don José María Com don Quixot va veure
aquell espectacle, més cremat que un misto va dir: (1.04.64)[34] Todavía, en el mismo pasaje,-el de
Andrés-, nos sorprenderá un nuevo y curiosísimo giro, cuando el labrador,
justificándose ante el caballero, desmiente lo que dice su criado: dice que lo hago de miserable (I.4.69) =
diu que ho fàig només perque som més
estret que un cul de borino i per no....(1.04.64)
Después de haberlos emplazado don
Quijote, Paráronse los mercaderes al
son destas razones, y a ver la estraña figura del que las decía (I.4.73):
Vaja si s’aturaren els mercaders quan
sentiren aquell rossinyol i veren aquella baluerna! (1.04.68) Se
confirma la tendencia a utilizar imágenes de la fauna, como dijimos. Más
ejemplos en el resto de la obra: (I.23.279) …iba saltando un hombre de risco en risco y de mata en mata con extraña
ligereza. Para el traductor (1.23.274) ...un
homo bóta qui bóta de timba en timba i de mata en mata, més juger que un
cabrit; (I.30.385) …no tiene vuestra
merced, señor don Quijote, cabal juicio! se convierte en …vossa mercè, senyor don Quixot, està més loco que una cabra! (1.30.372);
(id.id.387)…tantas veces va el cantarillo
a la fuente…es en la versión
(id.id.374)…tants de pics va sa
rata a sa ratera…
De lo bucólico pasamos al fondo marino: ... no serví de res l’armadura, perque el
me deixà més atupat que un pop (1.04.69) traduce a despecho y pesar de sus armas, le molió
como cibera. (I.4.76) Lógica trasposición del mundo agrícola al marino,
la que corresponde de la Mancha a Baleares.
Cambio en el tipo de vianda escogido: ¿No será mejor estarse pacífico en su casa,
y no irse por el mundo a buscar pan de trastrigo... (I.7.98) ¿Qué tanmateix no li vendria millor romandre
quiet a ses cases, en lloc d’anar-se’n a córrer món cercant ous de lloca…
(1.07.95)
De la palabra simple al grupo
plurimembre: ...muchas y diversas
aventuras (I.8.105) ...moltes i de
tota color, d’aventures (1.08.102); Díjole
Sancho que mirase que era hora de comer (I.8.106) ...que éra hora de pegar un roec
(1.08.103); ...un escudero de los que el
coche acompañaban, que era vizcaíno (I.8.111) Un escuder dels qui acompanyaven la galera, biscaí per més senyes,
(1.08.106); Y el primero que fue a
descargar el golpe fue el colérico vizcaíno (I.9.121) El primer que descarregà va esser el biscaí,
que,fet un Nero...(1.09.115)
A
lo cual don Quijote respondió, con mucho entono y gravedad (I.9.122) A tot això don Quixot va respondre, més
estufat que un indiot y tot seriós (1.09.116) Vuelve la referencia a
las aves. Y a los árboles en ...les
senyores de la galera, que havien contemplada la brega tremolant com a fuîes
de póll (id.) las señoras del
coche, que hasta entonces con gran desmayo habían mirado la pendencia,
(id.)
Si de amores se trata, recordemos que el pobre difunt Grisòstom n’estava enamorat fins
en es moll dets ossos (1.12.136), aunque Cervantes se limita a decir,
por boca del cabrero Pedro, de la cual se
había enamorado el pobre difunto Grisóstomo, de quien ha dicho antes que tenía una cara como una bendición (I.12.143), com un àngel para el traductor.
Pero ya sabemos que déste y de aquél, y
de aquéllos y de éstos, libre y desenfadamente triunfa la hermosa
Marcela, y todos los que la conocemos estamos esperando en qué ha
de parar su altivez...(I.12.146), que Casasayas convierte en I d’aquest i d’aquell, i d’aquests i
d’aquells, se’en ríu sa guapa Marcel.la, lliure i més fresca que una
camarrotja. I tosts es qui la coneixem tenim mal de ventre per sebre com
acabarà tanta d’inflor...(1.12.139)[35].
Observemos el tono del original, cuando Marcela argumenta: y si él, con todo este desengaño, quiso porfiar contra la
esperanza y navegar contra el viento, ¿qué mucho que se anegase en la mitad del
golfo de su desatino?(I.14.169), trasladado con estas palabras: I, si a pesar d’aquestes carabasses, ell
va voler seguir amb sos seus tretze contra tota esperança i com una barca
que surt a la mar gran un dia de mal temps, ¿que trobau gens estrany que a
mitja sortida l’afonàs sa seva obstinació? (1.14.163)
Ya que el texto nos ha llevado a tormenta
en alta mar, observemos con qué frecuencia el traductor alude a fenómenos
atmosféricos. Hay una palabra, llamp,
con sus variantes, usada en distintos contextos. Seguimos con el episodio de
Marcela y Grisóstomo: La gente del lugar, asombrada por la transformación en
pastores de los estudiantes, no podían adivinar
la causa que los había movido a hacer aquella tan estraña mudanza
(I.12.142) ...quedaren esmirats i fent-se
mil pensaments sobre per quin llamp havien feta aquella tramudança (1.12.136)
En la charla entre Vivaldo y don Quijote sobre la caballería comenta el
caminante que a los caballeros se les viene
a encender la cólera, y a volver los caballos y tomar una buena pieza del
campo, y luego, sin más ni más, a todo el correr dellos, se vuelven a
encontrar (I.13.153) ...arriben a enfurismar-se
tant que sa sang elsi puja a sa cresta, i ja giren es cavalls, i ja
prenen un bon tros de camp perhom, i ja, sense més ni manco, a córrer-lo
s’ès dit, i com a llamps, i ja se tornen trobar (1.13.146-47)
Observemos que com a llamps es un
añadido del traductor; en la misma secuencia hemos subrayado otra locución
interesante.
En la “Canción deseseperada” aparece el
término tres veces:
1. els llamps i els pèts/ d’una tempesta de gruixats niguls
(1.14.155)
…y el estruendo/ del viento contrastado en mar instable (I.14.161)
2. i el mal gelós
que no té adob i dúra,/ i llarga absència que verins llampega,
(1.14.157) matan los celos con rigor más
fuerte;/ desconcierta la vida larga ausencia (I.14.162)
3. el
menyspreu descobert i les sospites,/ mal llamp el món!, més veres que no
dites (1.14.158) descubierto el
desdén, y las sospechas,/¡oh amarga conversión!, verdades hechas,
(I.14.163)
El ama
increpa a su señor -¿Quina biblioteca o
quin llamp cerca vossa mercè? (1.07.94) -¿Qué aposento o qué nada...(I.7.97)
Expresiones
relacionadas con
En su relato, el Cautivo dice (I.39.494) que todos los
refranes son verdaderos por ser
sentencias breves sacadas de la luenga y discreta experiencia. Dicho en
insular (1.39.480)…ja diuen que es
refranys vénen darrera des Evangelis.
La ya
apuntada tendencia al pormenor y a lo concreto aparece en diversas ocasiones: ...cuando entró en la ciudad de las cien
puertas iba muy a su placer caballero sobre un muy hermoso asno
(I.15.180) ...va entrar a sa ciutat de ses sèt portes ben bufarell i més content
que un cà amb un os colcant damunt un ase. (1.15.174) ; -“Estéril” o “estil”-respondió Pedro- todo
se sale allá (I.12.142) –“Estèril”
o “estil”-va dir en Pere- tot ve a caure a un mateix cul de setria! (1.12.135)
...se creia haver començat feliçment i amb
bon peu les seves cavalleries i, més inflat que un ventre de xeremia,
feia passes cap a la vila..(1.04.67) pareciéndole
que había dado felicísimo y alto principio a sus caballerías, con
gran satisfación de sí mismo iba caminando hacia su aldea...(I.4.72)
Y, así, con gentil continente y denuedo,
se afirmó bien en los estribos, apretó al lanza, llegó la adarga al pecho...(I.4.73)
I, així, doncs, més dret que un pi i
amb més coratge que en Prim, ferms els peus en els estreps, ben estreta la
llança, l’adarga davant el pit...(1.04.67) Aclara en nota el traductor el
anacronismo utilizado[36].
Terminamos
con otros ejemplos curiosos: tornó a la
vela de sus armas con la misma quietud y sosiego que primero
(I.3.64) ...vetlant les armes amb el
mateix fetge i la mateixa calma d’abans (1.03.61); ...i tots els presents que romanien
temorencs i amb l’animeta penjant d’un fil, veiam què passaria i què
sortiria d’aquells cops...(1.08.108) ..y
todos los circunstantes estaban temerosos y colgados de lo que había de suceder de aquellos tamaños
golpes (I.8.113) ; ...el uno cubierto
de su rodela, el otro de la almohada, y la mula del vizcaíno tan al vivo, que
estaba mostrando ser de alquiler a tiro de ballesta (I.9.119) ...l’un tapat amb la rodella i l’altre amb el coixí, i la mula del biscaí
treta tan al viu que un cec hauria notat que era de lloguer (1.09.114);
-Has hablado y apuntado muy bien (I.10.127)
–Has parlat com un llibre
(1.10.121) ; ...yo proveeré las alforjas
de todo género de fruta seca para vuestra merced, que es caballero, y para mí
las proveeré, pues no lo soy, de otras cosas volátiles y de más sustancia.(I.10.129-30)
...jo ompliré ses alforges de tota casta
de fruites seques per vossa mercè, que ès cavaller, i per mi, que no ho som,
les ompliré de coses de mès pèl y ploma i de bon xorrèstic.
(1.10.123)
Apenas le oyeron esto, cuando todos le
tuvieron por loco; y para averiguarlo más y ver qué género de locura era el
suyo (I.13.149) Com sentiren
aqueixes explicacions, tots el prengueren per orat; però per estar-ne més
segurs i per esbrinar de quants de punts se calçava (1.13.142); ...no
será menester mucho tiempo ni gastar muchas palabras ...(I.14.167) ...no farà falta gastar molt de temps ni
gaire saliva (1.14.162) ; Y
Vivaldo que era persona muy discreta y de alegre condición
(I.13.151) I Vivaldo, que taîava un
cabeî a l’aire i éra un poc bromista (1.13.145) ; ...y siendo lo feo digno de ser aborrecido, cae muy mal decir “Quiérote
por hermosa:hasme de amar aunque sea feo (I.14.167) ...sigui lleig i, com a tal, resulta
avorridor; idò que encara s’atrevesqui a dir:-Escolta, tu:jo te vuî de garrida
que éts i tu m’has de voler a mi maldament jo sigui més lleig que un deute (1.14.162)
En fin, bien dicen que es menester mucho
tiempo para venir a conocer las personas, y que no hay cosa segura en esta
vida (I.15.177) Però ja diuen que per
conèixer bé una pressona han d’haver dormit amb ella i que en aquest món no
mos porem fiar de negù (1.15.171) ...dígame vuestra merced si suceden muy a
menudo o si tienen sus tiempos limitados en que acaecen; (I.15.178) ...me diga vossa mercè si vénen molt sovint
o si només de tant en tant i a son temps, com es raves (1.15.171)
...y
a Dios prazga que nos suceda bien (I.10.128) ...iDéu faça que tot mos vaja amb bon vent de popa
(1.10.122)
Oportuna
referencia marítima para dar fin a este recorrido por el léxico. No olvidemos
que la traducción va dirigida especialmente a los insulanos.
C). La afectividad
1. Frases
exclamativas. Interjecciones. Vocativos. Diminutivos.
Rasgo significativo en la traducción del
“Quijote” es el énfasis que se pone para expresar la afectividad. Cuando en el
original aparecen los recursos propios, como las frases exclamativas, las
interjecciones, los diminutivos, los vocativos, Casasayas los refuerza. Y en
múltiples ocasiones se vale de dichos recursos aunque Cervantes no los haya
utilizado.
Indicaremos solo algunos ejemplos, como
muestra, en la seguridad de que ellos podrían multiplicarse.
Perque
un cavaller errant sense amors éra com un arbre bord i sense fuîes o com un cos
sense animeta (1.01.46) ...porque
el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin
alma (I.1.46)[37]
...un
porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos
(que sin perdón así se llaman) tocó un cuerno, a cuya señal ellos se
recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba (I.2.53) ..un porqueret que anava arreplegant
els porcs ( i perdonau ací on sóu, però aixinetes s’anomenen) del
rostoîar d’allà prop tocà el corn per
cridar-los i,ah fosca, don Quixot va creure a l’acte que els seus
desitjos s’acomplien (1.02.51); en
la misma página Les al.lotelles el
se miraren... por Mirábanle las mozas...
...que
vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de esa señora, aunque
sea tamaño como un grano de trigo; (I.4.74) ...que vossa mercè sigui’s servit de mostrar-mos qualque pintura
d’aqueixa senyora, maldament sigui petiteta com un gra de blat (1.04.69)
-Mire
vuestra merced, señor, pecador de mí, que yo no soy don Rodrigo de
Narváez... (I.5.79) -Aquesta sí que m’ès bona, probet
de mi! Miri vossa mercè, senyor, que jo no som en Roderic de
Narváez (1.05.74) -¡Ta, ta! -dijo el cura-. ¿Jayanes
hay en la danza? Para mi santiguada que yo los queme mañana antes que
llegue la noche. (I.5.82) -Tira peixet! - exclamà el rector-. ¿Gegants mos surten a rotlo? Pets
ordes rebuts, que demà abans des sol pòst n’hauré feta flamada! (1.05.77)
(Subrayamos toda la oración por aparecer el signo de admiración al final. Hay
más énfasis que en el original[38]).
A
cremar-lo de pressa i corrensos! (1.06.81) Vaya al fuego (I.6.86) ; -¡Ay,
señor! -dijo la sobrina-, bien
los puede vuestra merced mandar quemar como a los demás (I.6.91) -Ai senyoret meu! -se queixà la
neboda- Ja else pòt fer cremar també tant com ets altres! (1.06.87)
-Fosca!
D’aquells que vèus allà! -respongué don
Quixot-. Amb sos braços tal llargs...(1.08.100) -Aquellos que allí ves -respondió su amo-, de los brazos largos...(I.8.103);
...podemos, hermano Sancho Panza...(I.8.107)
...podrem, Sanxo germanet
(1.08.103); -Para conmigo no hay palabras
blandas, que ya yo os conozco, fementida canalla -dijo don Quijote.(I.8.109)
–De bufes de s’ase no en treuen baleigs!
-va cridar don Quixot-. Massa bé vos conec, canalla embaïdora! (1.08.105)
..lo
mucho que a mi parecer faltaba de tan sabroso cuento (I.9.115) ...tota la resta que, al meu parer, faltava
a aquesta rondaîeta tan divertida (1.09.110); ¡Válame Dios, y quién será (...) viéndose parar de aquella
manera! (I.9.121) Jesús Déu meu!, ¿i qui serà (...) quan se va veure tractar
d’aquella manera? (1.09.115) La larga oración admirativa de Cervantes, en
Casasayas, se refuerza con la interrogativa que sigue a la interjección
inicial.
-Advertid,
hermano Sancho, que esta aventura...(I.10.123)
-Ten ben present,
Sanxo, germanet meu, que aquesta …(1.10.117);
Luego me darás a
beber solos dos tragos del bálsamo que he dicho (I.10.126) ...i
llavonses fer-me beure dos glopets des bàlsam que t’he dít (1.10.120); ...porque yo te voto a Dios que me va doliendo mucho la oreja
(I.10.129) Perque, vatua el nan,
que em fa molt de mal aquesta oreîa! (1.10.122) -No
digo yo, Sancho -replicó don Quijote-, que sea forzoso a los caballeros
andantes no comer...(I.10.130) -Homo!
-replicà don Quixot-.Jo tampoc no he dít
tant!, ni que sia obligat pes cavallers errants no tastar res(1.10.123)
...tomó un puño de bellotas en la mano y,
mirándolas atentamente, soltó la voz a semejantes razones:
(I.11.133) agafà una grapada d’aglans,
else se va mirar de fit a fit i va
amollar aquest sermonet: (1.11.125); D’aquest orde soc jo, germanets cabrers (1.11.127) Desta orden soy yo, hermanos cabreros
(I.11.135); -Díc, idò, senyoret de sa
meva ànima (1.12.137) -Digo pues,
señor mío de mi alma (I.12.143)
Mas apenas comenzó a descubrirse el día por
los balcones del oriente...(I.13.147) El
sendemà, a penes se començava a destriar la claroreta del dia pels
miradors de llevant (1.13.141)
-Yo valgo por ciento -replicó don Quijote.
(I.15.175) -Però jo valc per dos! -va
cridar don Quixot-. (1.15.168); -¿Señor
don Quijote? ¡Ah, señor don Quijote! -¿Qué quieres, Sancho hermano?
(I.15.175) –Senyor don Quixot, senyor don
Quixot! -¿Què mana, Sanxo estimat, germanet? (1.15.169)
Percibimos
una tendencia a sustituir el nombre de Dios en las exclamaciones por el de
Jesús, muchas veces en forma diminutiva. Tal vez sea costumbre arraigada en las
islas. Un ejemplo que valga por tantos anotados: (I.47.591) –Por Dios, señor –replicó Sancho-…(1.47.576)
–Bonjesuset meu, senyor –exclamà Sanxo-…
D) Introducción
de una nueva voz en el relato
El juego
cervantino de voces en el Quijote,
tan estudiado por los especialistas, queda enriquecido en la traducción que
estudiamos con la presencia de una nueva voz: naturalmente la del propio
Casasayas que observamos presente en dos niveles, A) el texto y B) las notas.
A) En cuanto
al texto llama la atención la presencia de una voz en primera persona que
interpela al lector directamente en pasajes en los que Cervantes no utiliza tal
recurso. Parece como si el traductor quisiera recordarnos que la obra está
leyéndose en voz alta ante un auditorio o, incluso, se está “contando” de viva
voz. No cabe duda de que se trata de mantener atento al lector/oyente.
Veamos
algunos ejemplos. Ya en el primer capítulo, cuando a don Quijote le vino el deseo de tomar la pluma (…) y
aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no
se lo estorbaran (I.1.41), el traductor prefiere escribir I podeu fer comptes que ho hauria fet, i
de bo de bo, si altres pensaments més grans i més persistents no el
destorbassin de fer-ho.(1.01.41)
Las mozas de
la venta, ante la inesperada presencia de don Quijote, no pueden ocultar sus
risas con lo que el enojo del caballero va en aumento …y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera el ventero…(I.2.54)
convertido en …tant s’arribà a enutjar
que no sabem què hauria passat si a l‘entretant no surt l’hostaler…(1.02.52).
Reconciliado con las doncellas se deja atender por ellas mismas aunque se quedó toda aquella noche con la celada
puesta, que era la más graciosa y estraña figura que se pudiera pensar (I.2.56), dicho en insular va haver de romandre tota la nit amb la
celada calada, que li feia fer la pinta més xistosa que vos pugueu imaginar.
(1.02.53).
Cuando el
labrador vecino de don Quijote lo conducía a su aldea (I.5.79) soportando la larga arenga. Al cabo de lo cual dijo:…el
traductor enfatiza el colofón quijotesco de este modo: Perque heu de sebre que aquest encara li donava: (1.05.74)
Desaparecida
la biblioteca del manchego por arte de sus amigos (I.7.97) escribe Cervantes: De allí a dos días, se levantó don Quijote,
y lo primero que hizo fue ir a ver sus libros….Al cap de dos dies don Quixot
s’aixecà i podeu fer comtes que li mancà temps per anar a veure els seus
llibres (1.07.94) traduce Casasayas.
Al
interponerse en su camino nuestro héroe, Detuvieron
los frailes las riendas, y quedaron admirados así de la figura de don Quijote
como de sus razones…(I.8.109). Pero Ja
ho crec que els frares s’aturaren en sec i romangueren estafaril.lats, tant
per la fatxa de don Quixot com per la
seva escomesa! (1.08.105)
Siguen
ejemplos del resto de la obra: Interrumpido por don Quijote el relato de
Cardenio a cuenta de la reina Madásima, exclama Cervantes ¡Estraño caso, que así volvió por ella como si verdaderamente fuera…(I.24.294).
Mirau quines coses!, i de quina
manera ara sortia per ella com si de veres…(1.24.288)
Pide Dorotea
atención a su relato y No hubo ella dicho
esto, cuando Cardenio y el barbero se le pusieron al lado (I.30.380)
Casasayas alerta al lector/oyente: No
vos dic res! A penes li veren la intenció, Cardeni i el barber s’hi
acostaren (1.30.367)[39]
En la novela
del Curioso impertinente leemos: Escondido, pues, Anselmo, con aquel
sobresalto que se puede imaginar (I.34.445); dicho más expresivamente: Amagat Anselm, amb el cor que li
tupatupjava, com us podeu imaginar, (1.34.428). Y más adelante el
mismo protagonista,…salió y luego fue a
buscar a Lotario (I.34.453); se subraya esta acción ja ho crec, escapà totd’una cap a casa de Lotari (1.34.435)[40].
Despechado
don Quijote porque no le hacían caso los cuatro de a caballo llegados a la
venta en busca de don Luís, soportó el desaire por la palabra dada aunque con
gusto …él embistiera con todos y les
hiciera responder mal de su grado (I.44.561); creis-me que hauria envestit contra tots i els obligaria a
cantar de valent! (1.44.548)
B) Es
evidente que las notas, en cualquier edición de una obra, sea original, sea
traducida, pertenecen a quien las firma y por ello suponen la presencia de una
nueva voz, al margen del relato, aunque incorporada a él de algún modo. Pero
normalmente el anotador se expresa en tercera persona aportando datos,
aclaraciones, con la mayor objetividad posible.
No es el
caso de Casasayas. Sigue en las notas interpelando al lector, a veces
utilizando las formas verbales del diálogo, o haciendo comentarios muy
personales en los que expresa sus preferencias u objeciones ante tal o cual
pasaje de la obra.
El morisco
encargado de traducir los cartapacios hallados en
En la historia del cautivo, relata este cómo,
al tomar, por fin, tierra en la costa española y, siguiendo el sonido de una pequeña esquila, encuentran al pie de un alcornoque un pastor mozo que
con grande reposo y descuido estaba labrando un palo con un cuchillo
(I.41.536) Casasayas traduce este pasaje[41]
y lo comenta así en la nota 39. (Merece la pena transcribirla íntegra): Una de les pintures més admirables de Cervantes
i que demostra el seu art de narrador: els fugitius, atrafegats, cansats, que
venen de un món on tot ès truî i lluita diària tràgica per la subsistencia, la
primera cosa que troben en arribar a ca seva ès una imatge bucòlica, plena de
pau i naturalitat, representada per un pastoret que, el més descansat d’aquest
món, s’entretén “brodant un tros de bastó amb la punta d’un ganivet”.¿Qui s’ha
atrevit a dir que Cervantes no éra un gran poeta?[42]
Un cambio de registro se aprecia en la
última nota que aducimos: la número 18 en la serie que aclara, uno por uno, los
nombres de distintos impuestos de la época cuando don Quijote replica a los
cuadrilleros con mucho sosiego
(I.45.579) ¿Qué caballero andante pagó
pecho, alcabala, chapín de la reina, moneda forera, portazgo ni barca?. A
este último, drets de barca, se refiere
así el anotador (1.41.564): impost per
passar la barca de vorera a vorera de riu (i si passaves pel pont, havies de
pagar el pontatge: no te n’escapaves!). ¿Ès que vos pensau que els actuals ministres
d’Hisenda han inventat res nou? (Sí: l’IVA!)
Conclusiones
De nuestra
aproximación al Quixot de Casasayas
extraemos unas breves conclusiones, en la seguridad de que notables
cervantistas aportarán otras muy valiosas.
1. El traductor de la obra cervantina
posee un gran conocimiento de la misma adquirido por una doble vía: intelectual
y afectiva.
2. De tal conocimiento ha surgido la
traducción integral, sin eliminar
página ni línea de lo publicado en la princeps.
3. Sin embargo no se trata de una mera
traducción literal sino más bien de una versión,
un trasvase del original a la lengua materna de Casasayas con lo que se
consigue
4. un nuevo texto tan original que, si
partiendo de él se tradujera al español, sería otra cosa, porque “otra cosa” es el Quixot de don José María:
es él mismo.
5. Si el
estilo es el hombre, Casasayas, al traducir, ha utilizado sus propios
recursos estilísticos, como hemos demostrado, tanto en Morfosintaxis, como en Lexicología y
Afectividad.
Nada se le puede reprochar pues deja
patente su coartada a cualquier crítica cuando, en la nota 44 al capítulo 49 de
la primera parte, escribe (y con esto terminamos):
Mea culpa. L’original diu confiesso
mi pecado. L’expressió llatina prové de la pecadora que resam al
començament de la Missa. Una vegada més deman perdó al lector crític pel meu
atreviment de voler adornar la traducciò amb idees pròpies. Mea culpa! (1.49.607)
Por nuestra parte no tenemos
inconveniente en concederle el perdón pedido y aún agradecer el magnífico
trabajo del Quixot.
[1] Una versión abreviada de este
trabajo inédito ha sido presentada como Comunicación en el VI CINDAC (Congreso
Internacional de
[2] Miguel de Cervantes Saavedra, L’ENGINYÓS CAVALLER DON QUIXOT DE
[3] Consta la obra de tres volúmenes,
[0] Introducció i Taula, [1] Primera Part y [2] Segona Part. Citaremos
utilizando las mismas normas establecidas por el autor.
[4] O.C. 0, Paraules prèvies, 4-5.
[5] O.C.0.5, en especial págs. 64-67.
[6]
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote
de
[7] O.C. 1.01. 39.
[8] O.C. p. 560.
[9] O.C. 1.44. 547.
[10] O.C. p. 814.
[11] O.C. 2.15. 150.
[12] O.C. p.48.
[13] O.C. 1.02. 48.
[14] O.C. p. 58.
[15] O.C. 1.03. 56.
[16] Casasayas justifica este recurso:..he reforçat el sentit expresiu.No ho he
fet per gana de corregir l’original, Déu me n’alliber!, sinó perque he trobat
que el sentit del nostro llenguatge o la nostra manera de parlar m’ho exigien
precisament per conservar fidelitat a l’esperit general de l’original... o.c.
0.5. 90.
[17] O.C. p. 464.
[18] O.C. 1. 36. 446.
[19] O.C. p. 612.
[20] O.C. 1. 49. 597.
[21] O.C. p. 758.
[22] O.C. 2.09. 96.
[23] O.C. p. 123.
[24] O.C. 1.10. 117.
[25] O.C. p. 1025.
[26] O.C. 2.38. 367.
[27] Real Academia Española, Esbozo de una Nueva Gramática de
[28] Daremos las referencias, tanto en
el original como en la traducción, de Parte, Capítulo y Página.
[29] Obsérvese qué lejos queda el
sujeto del verbo en el texto cervantino y cómo el traductor sigue rigurosamente
el orden lineal.
[30]
Original cervantino, O.C. I.6.83-95. Traducción, O.C. 1.06.78-91.
[31] Irán precedidas del original
castellano, como hemos dicho.
[32] Vid. II.36.1020…desencajó y arrancó del ancho y dilatado
pecho una voz grave y sonora.. traducido así en 2.36.362: …va sortir d’aquell ample i fondo pitam un renou com el que fan les manxes quan prenen vent,
que tal efecte feia la seva veuota…
[33] La del Instituto Cervantes
(1605-2005), dirigida por Francisco Rico, ya citada.
[34] Vid. II,16,822…tomó barruntos el caminante de que don
Quijote debía de ser algún mentecato … convertido en 2.16.158 …se va mal sospitar el caminant que a don
Quixot li mancava un pern o anava fluix de rosca….
[35] Vid. II,13.794 …es tan grande como una lanza y tan fresca
como una mañana de abril y tiene una fuerza de un ganapán…En Casasayas,
2.13.131, …ès alta com un pi, fresca
com una lletuga i té sa força d’un brau…
[36] Vid. II.26.926 …habla con su esposo creyendo que es algún
pasajero.... traducido en 2.16.267: …li parla, pensant-se que ès un turista qualsevol. El DRAE
registra por primera vez el término turista
en 1914.
[37] Vid. II.59.1209…con cuyo refrigerio cobraron aliento los
espíritus desalentados. En 2.59.563 leemos:…sols així recobraren coratge aquells dos desanimats cossets de Déu.
[38] El mismo refuerzo de la frase
exclamativa original vemos en (I.48.611) ¡Válame
Nuestra Señora! se convierte en (1.48.595) Jesús i Marededeueta Santísima!
[39] Vid. II.17.835…Y es de saber que llegando a este paso el
autor de esta verdadera historia exclama y dice… En 2.17.170 se lee: I heu de creure i pensar i pensar i creure
que, en arribar a aquest punt, l’autor d’aquesta verdadera història se’n fa
creus, mal fos moro, i exclama. Aquí está todo Casasayas, nuevo personaje
cervantino.
[40] Vid. II.69.1295 …¿Quién no se había de admirar con esto,
añadiéndose a ello haber conocido don Quijote que el cuerpo muerto que estaba
sobre el túmulo era el de la hermosa Altisidora?.En 2.69.654, Casasayas
convierte la interrogación retórica en diálogo animado con el lector/oyente: Ara digau-me si no hi havia pasta per estar
esglaiats, sobretot quan don Quixot va veure que aquell cos mort éra, ¿qui vos
pensau?, idò el de la mateixa garrida Altisidora!
[41] …just vora una soca d’una alzina surera, un pastoret, que, es més
descansat des món i sense mal sospitar-se, estava brodant un tros de bastó amb
sa punta d’un ganivet (1.41.524).
[42] Vid. en 2.63.618
|