Se presentan algunas orientaciones prácticas de Coseriu en relación con la traducción de sus estudios a diversas lenguas, con especial atención al francés, así como algunas normas en cuanto a la utilización de determinados rasgos lingüísticos generales (evitar parónimos interlingüísticos distorsionadores) y estilísticos en la edición de sus obras.
Some practical orientations are displayed in relation with the translation of Prof. Coseriu's works into several languages, specially into French. Furthermore some norms are given in order to avoid certain distorted uses (which do not belong to his "idiolect").
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados