Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lenguas, traducción y metáfora: relatos de la alteridad en tres crónicas de la conquista de México

  • Autores: Valeria Añón
  • Localización: Espéculo: Revista de Estudios Literarios, ISSN-e 1139-3637, Nº. 34, 2007
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • 1519. Cortés y sus hombres avanzan por territorio mexicano. En la costa de Cozumel tiene lugar un hecho que definirá la suerte de la conquista: el encuentro con los lenguas; metonimia de sus principales funciones: traducir y comunicar, tal como señala Margo Glantz [1]. Así, en una primera instancia, la expedición tendrá noticias de dos cautivos españoles: Gonzalo Guerrero y Jerónimo de Aguilar. El primero, que tiene esposa e hijos, decidirá quedarse; Aguilar, en cambio, pedirá ser ¿rescatado¿ y oficiará como intérprete para sus coterráneos. Poco más adelante, adquirirán el ¿bien¿ más preciado: la Malinche. Ambos lenguas harán posible, por distintas vías, una conquista simbólica y no solo militar. Tiempo después sus protagonistas -Cortés, Bernal Díaz- tanto como el historiador López de Gómara narrarán estas escenas, marcadas por el extrañamiento y la perturbación que produce la mezcla, lo imprevisto, lo ¿contaminado¿. En disímiles contextos, estos cronistas dan cuenta de sus impresiones sobre el otro y de la inquietante presencia del cautivo como figura problemática que interroga la definición del yo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno