|
Nuria Ponce Márquez
(Universidad
Pablo de Olavide y Escuela Universitaria EUSA, Sevilla)
1)
Obligar al alumno a analizar concienzudamente los textos atendiendo a todos
los niveles lingüísticos para que sean conscientes de que uno
de los niveles que mayor problema plantea es precisamente el nivel pragmático.
2) Realizar un análisis exhaustivo de los problemas de
traducción que se han presentado, así como de las soluciones
propuestas.
|
||
Tabla II: Problemas traductológicos y estrategias
utilizadas a modo de solución
PROBLEMAS
PLANTEADOS A
|
Soluciones /
Estrategiasà POR QUÉ? |
|
|
CONCLUSIONES: -¿Consigue
la estrategia utilizada adecuar al máximo el mensaje pragmático del texto
original a la cultura meta? |
|
El
objetivo final de todo este análisis sería plantearnos el grado de adecuación
que se ha obtenido en la traducción de
Asimismo,
con esta metodología se constata una vez más la importancia de todos los
procesos mentales por los que debe pasar un traductor para decantarse por una
serie de estrategias, siendo consciente de que dichas estrategias van a
proporcionar al texto final un determinado grado de adecuación del mensaje
pragmático expresado en el texto original, impregnado de una cultura origen,
con respecto al resultado final en la lengua y cultura meta.
EJERCICIOS COMPARATIVOS CONCRETOS
Siguiendo
esta metodología comparativa que busca la reflexión del alumno al convertirlo
en analista de las estrategias utilizadas por un determinado traductor, resulta
interesante rescatar algunos ejemplos de textos turísticos reales y proceder a
su correspondiente análisis comparativo.
En el caso,
por ejemplo, de la guía turística Granada, un continente turístico y de
su correspondiente traducción al alemán titulada Granada, ein touristischer
Kontinent publicadas por el Patronato de Turismo de dicha ciudad, se pueden
observar determinados ejemplos en los que las marcas pragmático-culturales
pertenecientes a la cultura andaluza, y más concretamente a la “granaína”, han
podido suponer un problema para el traductor.
Éste es el
caso del término “tahá” que aparece en la descripción de la localidad de
Juviles, en la página 51 de dicha guía. En el TO aparece la siguiente
descripción:
“En
Juviles, capital de tahá en época islámica, destaca
A simple
vista, estas dos líneas no plantean ningún problema de comprensión, aunque sí
es cierto que se le podría plantear al traductor un problema semántico con el
término “tahá”, ya que se trata de un término muy específico que puede que
desconozca.
La
traducción hacia el alemán que se ofrece es la siguiente:
“In
Juviles, zu Zeiten der Mauren Hauptstadt einer tahá (Verwaltungseinheit), ist
die Kirche Santa María de Gracia mit ihrem massiven Steinturm hervorzuheben”
(pág. 51).
Si seguimos el análisis planteado en la
tabla I, se observa claramente que ambas estructuras, tanto en el original
castellano como en su traducción al alemán, son perfectamente simétricas y no
se aprecia ninguna complejidad a no ser por el término “tahá”.
De
hecho, dicho término viene heredado de la cultura árabe, tan presente en el sur
de España, y se refiere a una unidad administrativa que se utilizaba en la
época musulmana.
Si procedemos a aplicar la tabla II,
observamos que efectivamente la traducción y/o explicación de ese término ha
provocado que el traductor haya tenido que tomar una determinación muy clara,
es decir, reconocer que se trata de un término pragmáticamente muy marcado y
optar por mantener el término tal cual, concediendo al lector una explicación
entre paréntesis.
Una vez que el alumno ha sabido
reconocer que ese término efectivamente planteaba un problema traductológico
por la carga pragmática que conlleva y ha sabido analizar cuál ha sido la
estrategia empleada por el traductor para resolver dicho problema, se tendrá
que debatir si los alumnos están de acuerdo con la estrategia utilizada
(ofrecer una aclaración entre paréntesis) o si, por el contrario, ellos
hubiesen propuesto otra solución, argumentando, obviamente, siempre sus
soluciones.
La misma tónica se respira en el
problema planteado en la pág. 41 de la misma guía por el término regionalmente
marcado “nevero”, que se refiere a los antiguos comerciantes que ascendían a
las cumbres de Sierra Nevada a recoger hielo para después venderlo en la ciudad
en una época en la que aún no existía el frigorífico:
“El
Camino de los Neveros desciende desde las cumbres nevadas hasta Granada; era
utilizado antaño por los neveros que llevaban el hielo hasta la ciudad” (pág.
41).
En su traducción al alemán se consigue
el siguiente resultado:
“Der Weg der Neveros streckt
sich von den verschneiten Gipfeln bis Granada und wurde früher von den neveros
(Eishändler) benutzt, um das Eis bis in die Stadt zu transportieren” (pág. 41).
Si aplicamos la primera tabla,
observamos que la única diferencia entre ambos idiomas viene provocada
precisamente por el término “neveros”. De esta forma, al resultar más o menos
transparente la semántica del sustantivo “neveros” para un público
hispano-hablante, en castellano se utiliza una oración de relativo para
explicar la labor de estas personas (“[...] que llevaban el hielo hasta la
ciudad”). En alemán se sigue utilizando el mismo sustantivo castellano y se
introduce una explicación entre paréntesis seguida de una oración infinitiva
final que insiste también en la labor de estas personas (“[...] um das Eis bis
in die Stadt zu transportieren”).
Tal y como se puede apreciar en los dos
casos anteriormente descritos, la carga cultural, ya sea histórica o regional,
puede causar verdaderos problemas a los traductores de textos turísticos para
cuya solución resulta necesaria una gran labor de documentación y de
comprensión tanto de la cultura origen como de la cultura meta.
En otros casos, sin embargo, el intento
de conseguir la máxima adecuación posible de una cultura origen a una cultura
meta va más allá del mero problema que pueda plantear una palabra con una
determinada carga cultural y es verdaderamente en estos casos cuando un
traductor demuestra que ha sabido captar no sólo el mensaje, sino además
adecuarlo hasta sus últimas consecuencias a la cultura meta.
Esto es lo que sucede, por ejemplo, en
el caso de algunos pasajes de la traducción hacia el alemán del mapa-folleto
titulado
“[...] Es una hermosa población con bellas casas góticas y barrocas,
artísticas iglesias como la de Santa María de Granada, y el Ayuntamiento del
siglo XVIII”.
En alemán, sin embargo, aparece esta otra versión:
“[...]
In der stolzen Ortschaft stehen prächtige gotische und barocke Häuser,
künstlersich vollendete Kirchen wie Santa María de Granada, und ein Rathaus aus
dem 18. Jh.”.
Al aplicar la tabla I, rápidamente nos
percatamos en el nivel léxico-semántico de que mientras en castellano se
utiliza el adjetivo “hermosa” referido a la población, en alemán se ha optado
por utilizar el adjetivo “stolz” (orgullosa).
La pregunta de por qué el traductor se
ha decantado por el adjetivo “stolz” en vez de haber utilizado otro adjetivo
como “schön”, que se hubiese acercado mucho más literalmente al original, la
podemos responder al analizar el contenido de la tabla II. La respuesta a esta
cuestión hay que buscarla en el fenómeno de la adecuación pragmática, es decir,
que atendiendo al nivel pragmático resulta más atractivo y de mayor carga
cultural utilizar el adjetivo “stolz”, que además suele relacionarse con el
temperamento andaluz sobre todo ante un público alemán, que un adjetivo más
neutral como “schön”. En este caso, se puede afirmar que el traductor ha optado
por adecuar culturalmente el mensaje del original en su traducción al alemán.
CONCLUSIÓN:
Estos tres ejemplos ponen de manifiesto
las dificultades pragmático-culturales que conlleva la traducción de textos
turísticos. Una vez que el alumno ha sido capaz de analizar los textos
turísticos (original y traducción) que se le propongan, debería tener el
conocimiento suficiente como para poder enfrentarse a una traducción suya de un
texto turístico, sin perder nunca el horizonte del sigilo y la precaución ante
elementos que a priori parecen no revestir la misma complicación como,
por ejemplo, otros textos como los científico-técnicos.
De hecho, si lo pensamos con
detenimiento, los textos turísticos no son sólo una mera mezcla informativa y
publicitaria, sino que van mucho más allá. En este tipo de textos aparecen
explicaciones arquitectónicas o incluso, de ingeniería, que parecen más propias
de los textos técnicos.
Por esta razón, la traducción de textos
turísticos es un ejercicio bastante completo en las clases de traducción como
paso previo a traducir otros textos de carácter mucho más especializado. Lo
único que el alumno debe tener siempre presente es que cualquier texto, sea del
tipo que sea, va a presentar una complejidad por el simple y mero hecho de
haber sido redactado en una lengua origen impregnada hasta la médula de una
cultura origen que hay que adecuar de la mejor forma posible a una lengua meta
que rebosa otro tipo de cultura por sus cuatro costados.
Partiendo de la base defendida por
muchos traductores de que se pueden traducir textos especializados de cualquier
tipo sin que el traductor posea conocimientos exhaustivos del tema de cada
documento, resulta muy importante, sin embargo, resaltar la importancia de un
gran conocimiento de la lengua, así como del mundo extra-lingüístico de ambas
culturas (la del texto original y de la lengua meta) y un competente análisis
del texto en cuestión.
Un buen profesional siempre suplirá su
desconocimiento de determinada terminología específica apoyándose en una buena
y fructífera labor de documentación y de preparación de textos paralelos.
Utilizando la terminología a la que
recurre Pilar Elena García, la principal dificultad del profesional consiste en
“naturalizar productos en una lengua y una cultura que han sido descritos en
otra lengua y otra cultura en la cual rigen diferentes usos y convenciones”,
con lo que queda claro que la labor del traductor es realmente compleja.
(Elena, 1994: 65).
Tal y como hemos ido observando a lo
largo de nuestro análisis tanto de la guía Granada, un continente turístico
como del folleto La provincia de Huelva, llegamos a la conclusión de que
este tipo de textos turísticos presenta unas características tan sumamente
marcadas en términos culturales que el traductor tiene que desplegar toda una
serie de estrategias para poder salir airoso del trance.
Estas
marcas culturales tan sumamente complicadas de transmitir se reflejan
claramente en uno de los apartados que suele aparecer en los textos turísticos:
la temática gastronómica. Este ámbito recobra una especial importancia en los
textos turísticos con unas marcas culturales indiscutibles, ya que tanto los
ingredientes como los platos elaborados mantienen una relación muy estrecha con
las tradiciones populares de una determinada cultura hasta el punto de que, a
veces, se necesita recurrir a verdaderas explicaciones que arrojen un poco de
luz para un lector extranjero, y más teniendo en cuenta que en muchas ocasiones
ni los propios nativos de un país conocen determinados platos por ser típicos
de una zona muy concreta de la que desconocen sus exquisitices culinarias.
Los textos
turísticos conforman, en definitiva, un instrumento perfecto para confrontar a
los alumnos con un estudio lingüístico de una tipología textual muy completa,
reiterando en todo momento la importancia del nivel pragmático, ya que suele
ser en este ámbito en el que se cometen errores de traducción verdaderamente
graves.
Además, el hecho de enfrentar a un futuro
traductor con trabajos ya realizados por otros traductores profesionales
reafirma la capacidad crítica de los alumnos e incide directamente en la
necesidad de analizar todas las soluciones posibles a determinados problemas
traductológicos de naturaleza pragmática con el fin de encontrar la solución
más adecuada a la cultura meta.
Granada, un continente turístico /
Granada, ein touristischer Kontinent (2002), Turismo de Granada – Patronato
de Granada.
CATFORD, J.C. Una teoría
lingüística de la traducción: Ensayo de lingüística aplicada. Caracas:
Universidad de Venezuela, 1970.
ELENA GARCÍA, P. Aspectos teóricos y prácticos
de la traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1994.
GARCÍA YEBRA,
VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 3ª ed., 1997.
HATIM, B. y MASON, I. Teoría de
la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
HUEBER HOCHSCHULREIHE. Möglichkeiten
und Grenzen der Übersetzungskritik. Ismaning: Max Hueber Verlag, 3ª Ed,
1971.
JAKOBSON, R. On Linguistic
Aspects of Translation. New York: R. A. Brower, 1966.
KOLLER, W. Einführung in die
Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.
NIDA, E. Toward a Science of
Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in
Bible Translation. London: Leiden, 1964
PEÑA, S. y HERNÁNDEZ, M.J. Traductología.
Málaga: Universidad de Málaga, 1994.
REISS, K. Texttyp und
Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Julius Groos,1983
SÁNCHEZ TRIGO, E. Teoría de la
traducción. Convergencias y divergencias, Vigo: Servicio de
Publicaciones de
VILARNOVO, A. y
SÁNCHEZ, J.F. Discurso, tipos de texto y comunicación. Pamplona: Universidad de
Navarra, 2ª ed., 1994.
|