La autora en este artículo presenta la relación del traductor con sus textos como un proceso de selección , de amor. así, el traductor persigue, como en elamor, un objetivo inalcanzable: "poseer" el texto del otro. Pero la identificación total, la fidelidad absoluta, es imposible. La relación entre autor y traductor se convierte en una especie de psicoanálisis mútuo, a través del cual se descubre que el lenguaje nunca es inocente y que las palabras contienen miles de significados o "metasignificados" que hay que descifrar.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados