Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/9780
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües
Autor/es: Martines, Vicent
Grupo/s de investigación o GITE: Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüistics i Traductològics Comparats
Centro, Departamento o Servicio: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana
Palabras clave: Locución verbal | Colocaciones | Proverbios | Literatura catalana | Análisis de traducciones | Lengua inglesa | March, Ausiàs
Área/s de conocimiento: Lingüística General
Fecha de publicación: 2004
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Cita bibliográfica: MARTINES PERES, Vicent. “Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües”. ELUA. Estudios de Lingüística. Anexo 2 (2004). ISSN 0212-7636, pp. 289-313
Resumen: The aim of this essay is to present some of the results arising from the analysis of Ausiàs March's poems (source text) taking as a starting point the contrast between its several English translations from the XXth century. This technique provides us with models to solve critical units of translation which are also «critical units» for the comprehension and reception of the source text. All in all, translation is the best and hardest way to prove the comprehension of literary works, even more when we are dealing with the works of an author with a difficult and sometimes brusque expression such as Ausiàs March. In this piece of work we will present some examples of the contrastive analysis of the English translation of Ausiàs March's verses containing collocations, locutions and proverbs. Besides the inherent difficulty to translate them, these verses can provide us with a model to solve problems related to the current model of the standard Catalan language. Therefore, this is an interdisciplinary research that combines both elements of history of literature, of translation and of translatology (to check and prove the several techniques and translation criteria of English translators of Ausiàs March), and also elements of linguistics applied to discourse analysis (locutions, collocations and proverbs).
URI: http://hdl.handle.net/10045/9780 | http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2004.Anexo2.13
ISBN: 84-930403-3-9
ISSN: 0212-7636
DOI: 10.14198/ELUA2004.Anexo2.13
Idioma: cat
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2004, Anexo 2
INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailELUA_Anexo2_13.pdf1,33 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.