Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation de Prosper-Henri Devos et d’Octave Mirbeau en galicien

Maria Obdulia Luis Gamallo

  • español

    Gracias a traductoras, profesionales y no profesionales, procedentes del mundo académico, la traducción se ha consolidado como un medio de protesta privilegiado en un sistema literario donde el patriarcado ha impuesto sus reglas de funcionamiento y el canon desde el siglo XIX. Traductoras, escritoras, investigadoras y editoras participan en esta dinámica de protesta y subversión de las representaciones culturales tradicionalmente aceptadas, y cada vez más deslegitimadas.

    Al margen de las iniciativas comerciales, desafían el sistema, rehabilitando, mediante la traducción, voces olvidadas o desconocidas de las letras gallegas. Octave Mirbeau, escritor excluido del canon desde hace casi un siglo, es una de las voces recuperadas para el sistema literario gracias a la iniciativa personal de su primera traductora fuera de cualquier intervención editorial.

  • English

    Thanks to professional and non-professional translators from the academic world, translation has been consolidated as a privileged means of protest in a literary system where patriarchy has imposed its rules of operation and the canon since the 19th century. Translators, writers, researchers and editors participate in this dynamic of protest and subversion of traditionally accepted cultural representations, delegitimizing them.

    In addition to commercial initiatives, they challenge the system, rehabilitating through translation forgotten or unknown voices in Galician literature. Octave Mirbeau, a writer excluded from the canon for almost a century is one of the voices recovered for the Galician system thanks to the personal initiative of his first woman translator, independent of any editorial intervention.

  • français

    C’est grâce à des traductrices professionnelles et non-professionnelles venues notamment du monde académique que la traduction s’impose comme un moyen privilégié de contestation dans un système littéraire où le patriarcat a dicté ses règles de fonctionnement et le canon depuis le XIXe siècle. Des traductrices, des écrivaines, des critiques littéraires et des éditrices participent à cette dynamique contestataire et subversive des représentations culturelles traditionnellement acceptées et, de nos jours, de plus en plus délégitimées. En marge des initiatives commerciales, elles défient le système, réhabilitant, au moyen de la traduction, des voix oubliées ou inconnues dans les lettres galiciennes. Octave Mirbeau, écrivain exclu du canon, presque un siècle durant, est l’une des voix récupérées pour le système galicien grâce à l’initiative personnelle de sa première traductrice en dehors d’une quelconque intervention éditoriale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus