Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Breve como un guion, raya que no cesa: «Cincuenta lecciones de exilio y desexilio», de Gustavo Pérez Firmat

Yannelys Aparicio, Ángel Esteban del Campo

  • español

    Después de unos años de escritura académica, poética y ensayística en inglés, Gustavo Pérez Firmat decidió recuperar el español y escribir en su lengua materna. De ahí nació, entre otras obras, Cincuenta lecciones de exilio y desexilio (2000), un libro de creación, con textos breves, entre el aforismo, el «aforritmo» –como él mismo denomina algunas de sus composiciones breves–, el poema, el juego de palabras cercano al pun anglosajón humorístico y audaz, con influencia de Guillermo Cabrera Infante, el microrrelato y el microensayo literario. Con esas premisas, Pérez Firmat se propone describir el estado interior en el que se encuentran los miembros de la Generación 1.5 cubana, entre el inglés y el español, entre Cuba y los Estados Unidos, entre dos culturas y sociedades muy diferentes a las que no pertenecen en su totalidad y con las que tampoco se identifican. Su vida se encuentra siempre en el guion que une las dos palabras que tratan de definir su identidad: cubano-americano.

  • English

    After a few years of academic, poetic and essayistic writing in English, Gustavo Pérez Firmat decided to recover the Spanish language and to write in his mother tongue. This is how it was born, among other works, Cincuenta lecciones de exilio y desexilio (2000), a creative book, with short texts between aphorism, «aphorrhythm» –as he himself names some of his short compositions–, poem, play on words close to the humorous and audacious Anglo-Saxon pun, influenced by Guillermo Cabrera Infante, micro-story and the literary micro-essay. Under these principles, Pérez Firmat sets out to describe the inner state in which the members of the Cuban Generation 1.5 find themselves, between English and Spanish, between Cuba and the United States, between two very different cultures and societies where they do not belong entirely and to which they do not identify either. Their life remains always in the hyphen that surrounds the two words that intend to define their identities: Cuban-American.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus