Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain

Daciana Vlad

  • Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain, en accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités portant une empreinte culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme: Le cam înflorești ‘Tu en rajoutes’; Ce tot îndrugi acolo? ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’; Nu mă-nnebuni! ‘Sans blague!’; Lasă brașoavele! ‘Arrête de raconter des histoires!’.Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques ainsi que les types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction mobilisés dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes, comme Lasă brașoavele!.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus