Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción, adaptación y validación de la Palliative Care Outcome Scale al español

Víctor Santacruz, Jordi Trelis, María Nabal Vicuña, José María Picaza Vilà, Mateu Serra Prat

  • Fundamento y objetivo: El objetivo de este estudio es traducir y validar al español la Palliative Care Outcome Scale (POS). Material y método: La traducción y adaptación se realizó por el método de traducción y retraducción centrada en garantizar la equivalencia conceptual de los términos utilizados. Para el estudio de las propiedades psicométricas se seleccionó una muestra de 200 enfermos en cuidados paliativos a los que, en una primera visita, se les aplicó, además del cuestionario a evaluar, el EORTC QLQ C-30, el índice de Barthel y el de Karnofsky. Para la evaluación de la fiabilidad intraobservador, a la semana de la primera visita se volvió a aplicar la versión española de la POS. Resultados: El proceso de traducción y adaptación no planteó mayores problemas. La Escala de Cuidados Paliativos (ECP) mostró una excelente aceptación tanto por parte de los enfermos como de los profesionales sanitarios, así como una fiabilidad inter e intraobservador con unos coeficientes de correlación intraclase entre 0,61 y 0,93 según el ítem. El análisis de la consistencia interna mostró un * de Cronbach de 0,62 en el formato para el personal sanitario y de 0,64 en el formato para el enfermo. La mayoría de los ítems de la ECP se correlacionaron con la escala de función emocional y la escala de calidad de vida global del EORTC QLQ C-30. Conclusiones: La ECP es un instrumento de medida de la calidad de vida de los pacientes en cuidados paliativos válido y fiable que puede ser útil tanto en trabajos de investigación como en la práctica clínica diaria.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus