La intertextualidad en Zootrópolis : ¿Cosa de niños?
TRANS
(2019)
Núm. 23
Pág. 169-182
|
La traducción inversa de los elementos culturales en el dobl...
Estudios de traducción
(2023)
Núm. 13
Pág. 3-19
|
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ...
Hikma
(2022)
Vol. 21
Núm. 2
Pág. 179-209
|
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en ...
Hikma
(2019)
Vol. 18
Núm. 2
Pág. 87-107
|
Humor, cultura y cómics : transgresiones en la traducción su...
Quaderns
(2023)
Núm. 30
Pág. 215-230
|
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada ...
Encuentro
(2024)
Núm. 32
Pág. 101-128
|
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura inf...
MonTI
(2022)
Núm. 14
Pág. 8-52
|
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la...
MonTI
(2022)
Núm. 14
Pág. 53-86
|
Una aproximación al intertexto videolúdico : El caso de Leis...
Hikma
(2020)
Vol. 19
Núm. 1
Pág. 9-41
|
¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias tel...
Mirai. Estudios Japoneses
(2021)
Núm. 5
Pág. 249-261
|
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es...
Hesperia
(2023)
Vol. 26
Núm. 2
Pág. 55-78
|
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en ...
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
(2023)
Núm. 95
Pág. 193-206
|
La traducción de términos especializados con efecto humoríst...
TRANS
(2020)
Núm. 24
Pág. 71-89
|
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv C...
Íkala
(2023)
Vol. 28
Núm. 2
Pág. 3
|