(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción (2009) ARTICULO Castro, Olga MonTI. Monografías de traducción e interpretación Núm. 1 Pág. 59-86

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 1

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
La asignatura de Traductología
La asignatura de Traductología Núm. 31 Pág. 105-120 ARTICULO
2024 Quaderns
Ordóñez López, Pilar
El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e interpretación para el desarrollo de la competencia traductora y la transferencia social y educativa
El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e interpretación para el desarrollo de la competencia traductora y la transferencia social y educativa Núm. 39 Pág. 294-319
2023 Epos
Rodríguez Muñoz, María Luisa Expósito Castro, Carmen
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación Vol. 21 Núm. 1 Pág. 325-351 ARTICULO
2022 Hikma
Montes Fernández, Antonia
La traducción al español de We should all be Feminists de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
La traducción al español de We should all be Feminists de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica Núm. 26 Pág. 27-41 ARTICULO
2022 TRANS
Lombardo, Andrea
Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España
Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España Núm. 20 Pág. 147-161 ARTICULO
2021 Çédille
Atalaya Fernández, Irene
¿Como anillo al dedo? Análisis de El anillo roto de Shimizu Shikin desde un enfoque feminista
¿Como anillo al dedo? Análisis de El anillo roto de Shimizu Shikin desde un enfoque feminista Núm. 32 Pág. 31-45 ARTICULO
2021 Cuadernos CANELA
Martínez Sirés, Paula
Feminismos y traducción
Feminismos y traducción Vol. 13 Núm. 1 Pág. 11-44 ARTICULO
2020 Mutatis Mutandis
Castro, Olga Spoturno, María Laura
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel Vol. 13 Núm. 2 Pág. 485-508 ARTICULO
2020 Mutatis Mutandis
Mohammad Abdel Fattah Radwan, Shaimaa
Haciéndonos minoritarixs
Haciéndonos minoritarixs Pág. 137-152
2019 Perspetivas críticas sobre os estudos ibéricos
Harkema, Leslie J.
Traducción feminista
Traducción feminista Núm. 23 Pág. 627-645 ARTICULO
2018 Fòrum de Recerca
Querol Pérez, Pilar
La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l’espanyol. Política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay
La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l’espanyol. Política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay Núm. 24 Pág. 135-150 ARTICULO
2017 Quaderns
Calero Pons, Àlvaro
Transgressive Textualities
Transgressive Textualities Vol. 3 Núm. 1 Pág. 161-179 ARTICULO
2013 Canada and Beyond
Tierney, Pauline Henry
Traducción y género
Traducción y género Núm. 3 Pág. 181-207 ARTICULO
2011 MonTI
Brufau Alvira, Nuria
Gènere i traducció en català
Gènere i traducció en català Núm. 3 Pág. 53-73 ARTICULO
2011 MonTI
Godayol, Pilar
Woman and translation
Woman and translation Núm. 3 Pág. 7-49 ARTICULO
2011 MonTI
Santaemilia Ruiz, José

* Último cálculo de métricas Dialnet: 15-Sep-2024