El espectador y la traducción audiovisual (2001) Mayoral Asensio, Roberto La traducción en los medios audiovisuales

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 1

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Impacto del doblaje en la percepción de personajes en telerrealidad
Impacto del doblaje en la percepción de personajes en telerrealidad Núm. 7 Pág. 181-208 ARTICULO
2025 SERIARTE
Pascual Blasco, Violeta
El Arte de la Risa
El Arte de la Risa Vol. 9 Núm. 1 Pág. 7335-7353
2025 Ciencia Latina
Hernández López, Lucero
Traduire le français en français dans l’audiovisuel
Traduire le français en français dans l’audiovisuel Vol. 39 Núm. 2 Pág. 301-312 ARTICULO
2024 Thélème
Reverter Oliver, Beatriz
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
2024 Universidad de Málaga
Alba Rodríguez, Teresa
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series Vol. 21 Núm. 2 Pág. 147-178 ARTICULO
2022 Hikma
Mateos del Rosario, Alessandra Bolaños Medina, Alicia
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation Núm. 20 Pág. 1-33 ARTICULO
2022 Revista tradumàtica
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO
2022 Hermeneus
Marqués Cobeta, Noelia
El método de traducción en películas de ciencia ficción
El método de traducción en películas de ciencia ficción
2021 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
González Quevedo, Marta
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Núm. 31 Pág. 373-394 ARTICULO
2020 Sendebar
Carrero Martín, José Fernando L. Lapeña, Alejandro
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania Núm. 31 Pág. 33-50 ARTICULO
2020 Sendebar
García Luque, Francisca
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO
2019 Hikma
Ponce de León, Allison Andrea Espinoza Chocña, Raúl Antonio Mangelinckx, Jérome
The Reception of Spain in Australia through Translation
The Reception of Spain in Australia through Translation Núm. 21 Pág. 165-196 ARTICULO
2019 Hermeneus
Enríquez Aranda, María Mercedes
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory Núm. 3 Pág. 75-108 ARTICULO
2019 Transletters.
León Alonso, Paula María
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory Núm. 31 Pág. 33 ARTICULO
2016 Tonos digital
Sedano Ruiz, Esther Comitre Narváez, Isabel
La traduzione filmica
La traduzione filmica Núm. 10 Pág. 51-58 ARTICULO
2014 RSEI
Cortiana, Giulia
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO
2013 Hermeneus
Romero, Lupe
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic
Referencias culturales, dibujos animados y traducción
Referencias culturales, dibujos animados y traducción Núm. 11 Pág. 93-104 ARTICULO
2013 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon Núm. 20 Pág. 201-210 ARTICULO
2013 Quaderns
Martí Ferriol, José Luis
La traducción en riesgo
La traducción en riesgo Núm. 7 Pág. 72-91 ARTICULO
2012 452ºF
Richart Marset, Mabel
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos.
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos. Núm. 16 Pág. 39-48 ARTICULO
2012 TRANS
Martí Ferriol, José Luis
Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD.
Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD. Núm. 15 Pág. 211-218 ARTICULO
2011 TRANS
González-Iglesias González, Juan David
Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual
Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual Núm. 12 Pág. 133-150 ARTICULO
2005 Quaderns
Lorenzo García, Lourdes

* Último cálculo de métricas Dialnet: 07-Dec-2025