Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“redes emblemáticas y cultura visual en la edad moderna: la vanidad del mundo (1574, fray diego de estella) origen de het voorhof der ziele (1668, frans van hoogstraten)”

  • Autores: Silvia Cazalla Canto
  • Directores de la Tesis: José Javier Azanza López (dir. tes.), Reyes Escalera Pérez (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Navarra ( España ) en 2019
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Miguel Morales Folguera (presid.), Clara Fernández-Ladreda (secret.), Inmaculada Rodríguez Moya (voc.), Miguel Zugasti Zugasti (voc.), Raymond Fagel (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Artes y Humanidades por la Universidad de Navarra
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La Vanidad del mundo de fray Diego de Estella es un tratado religioso, cuyo argumento principal gira en torno al género de la vanitas; una ideología basada en la fugacidad de la vida, la amenaza constante de la muerte y la intrascendencia de lo material, cuyo único método para obtener una buena muerte y un juicio final con el que se consiga la salvación del alma es la práctica de la austeridad, la penitencia y la oración. Esta fecunda obra, que le otorgó fama universal a fray Diego de Estella, obtuvo una resonancia de primer orden y muy buena acogida en el extranjero al ser traducida a distintas lenguas como italiano, francés, inglés, latín, alemán, checo, polaco, flamenco, croata e incluso al árabe. A ellas se sumarán las traducciones realizadas al neerlandés que serán objeto de estudio en nuestra investigación, por cuanto son la base que nos remite a una de las obras que posteriormente recogerá y transmitirá la tradición del franciscano estellés.

      Las traducciones neerlandesas de la Vanidad del mundo dejan constancia de la ingente red cultural que hubo entre Holanda y España durante el siglo XVII, momento en el que el franciscano despertó el interés del librero y humanista de Róterdam Frans van Hoogstraten, quien estaba destinado a participar en la recepción de esta obra en el país neerlandés durante su Edad de Oro, ya que fue su principal traductor con distintas ediciones que van desde 1659 hasta 1692 (Rotterdam, 1659-1662-1663-1665 y 1692).

      En este contexto, resulta clave el libro Het Voorhof der ziele (Antesala del alma) de Frans van Hoogstraten (Rotterdam, 1668), un libro de emblemas neerlandés que posee las características de la literatura emblemática de los Países Bajos, como el poliglotismo que se encuentra en los textos, ya que aparecen en distintos idiomas (neerlandés, latín, español, italiano y francés) y las escenas y los símbolos que figuran en sus grabados, cuyo argumento gira en torno a la vanitas.

      Sin llegar a ser una traducción, la obra neerlandesa se encuentra vinculada a la hispana debido a que las fuentes a las que recurre y los argumentos que plantea, siguen muy de cerca la obra española. Además, Hoogstraten incluye en su repertorio a autores posteriores a la Vanidad, entre los que se encuentra un segundo Diego hispano: Diego Saavedra Fajardo y sus Empresas políticas (Milán, 1642). Hoogstraten intercala a Saavedra tanto en los discursos como en los motes de sus emblemas a la hora de incidir en la enseñanza moral que quiere transmitir.

      Nuestro propósito plantea un estudio comparativo de estas dos obras que poseen un nexo conceptual y estructural común dentro de la Europa Moderna, que establezca los puntos de contacto entre fray Diego de Estella y Frans van Hoogstraten. De esta manera, se identificarán conexiones entre la literatura emblemática de los Países Bajos y de España, para confirmar la ingente red cultural que hubo en la Europa de la Edad Moderna.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno