Filtros a aplicar a los resultados
Filtrar resultados por:
- Universidad de Málaga. 3
- Conde, Tomás 1
- Dialnet 1
- García Izquierdo, Isabel 1
- Mahmoud, Yasmeen Mahmoud Ahmed 1
- Sociedad de Etnomusicología 1
- Trans 5
- "Dile que he escrito un blues". Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. M.ª Carmen África Vidal Claramonte. Prólogo de David Johnston. Epílogo de Esperanza Bielsa. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert., 2017, 186 págs 1
- "Dándole a la pluma": la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones 1
- "El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria", Carlos Fortea (coord.), Cátedra, Madrid, 2018, 215 págs 1
- "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia 1
- "He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!". Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I 1
- "Interacciones/Wechselwirkungen", María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel de la Cruz Recio, Petra Zimmermann González (hrsg./eds.), Peter Lang, Frankfurt am Main, 2015, 762 págs 1
- "La traducción de la Odisea al griego moderno": entrevista con Dimitris Maronitis 1
- "No podía ser más nipón": imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima 1
- "Palabras mayores. El libro. 199 recetas infalibles para expresarse bien" 1
- "Rolf in Slovene Woods". The Classic Work of the Scout and Woodcraft Movements in a Pre-Socialist and Socialist Translationn 1
- "Sicilia Litterata": traducción y conflicto civil catalán (1462-72) 1
- "The elegy written in a country churchyard" de Thomas Gray en los "Sepolcri" de Foscolo 1
- 'Como si sus ojos fueran soles': la marcación de la metáfora en la audiodescripción de arte para personas ciegas y con baja visión 1
- 'Fidelidades' e infidelidades' en función del tipo de actividad bilingüe 1
- 'La medida exacta de su luz': Emily Dickinson y las 'Versiones a ojo' de Gilberto Owen 1
- 'No lo sé, yo solo soy la intérprete': primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües 1
- 'Reinas unidas jamás serán vencidas': drag queens en las voces superpuestas en español peninsular de RuPaul's Drag Race 1
- (In)Decorous Mirth: Phillips's 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function of Humor 1
- (Multi) Media Translation: concepts, practices, and research. YVES GAMBIER & HENRIK GOTTLIEB (EDS.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. 300 págs 1
- 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas {alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). SEVILLA MUÑOZ,JULIA Y CANTERA ORTIZ DE URBINA.JESÚS (EDS.) (2001). Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 438 pp 1
- 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. JULIA SEVILLA MUÑOZ & JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINA. Madrid, Ediciones Internacionales Universitarias, 1998, 343 págs 1
- A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality 1
- A Leaf in the Bitter Wind. TING-XING YE. Londres, Bantam Books, 2000, 486 págs 1
- A Literary Map of Spain in the 21st Century GRACIELA SUSANA BORUSZKO Peter Lang, Nueva York, 2013, 186 págs 1
- A Semi-bilingual Dictionary of Euphemisms and Dysphemisms in English Erotica. FRANCISCO SÁNCHEZ BENEDITO. Granada, Comares, 1998, 471 págs 1
- A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. DON KIRALY. Manchester, St. Jerome, 2000 1
- A arte de traduzir. Brenno Silveira. Melhoramentos - Editora Unesp, São Paulo, 2004, 223 págs 1
- A brief history of game localisation 1
- A new multilingual authoring tool of semistructured legal documents 1
- A propósito de la edición de la primera traducción griega del "Quijote" y el hallazgo de un nuevo manuscrito 1
- A singularidade na escrita tradutora (linguagem e subjetividade nos estudos de tradução, lingüística e psicanálise). MARIA PAULA FROTA. Pontes Editores, Campinas-Sao Paulo, 2000, 284 págs 1
- A tradução literaria. PAULO HENRIQUES BRITTO. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2012, 160 págs 1
- A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional: Un estudio basado en encuestas 1
- Accesibilidad Web 1
- Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras 1
- Accesibility and multilingualism: an exploratory study on the machine translation of audio descriptions 1
- Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013 1
- Alatul: Libro del profesor 1
- Alfa, épsilon, pi- Algunas reflexiones sobre la toma de notas en la enseñanza de la interpretación consecutiva 1
- Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal 1
- Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación 1
- American Civilization: an introduction. D. MAUK Y J. OAKLAND. Londres y Nueva York, Routledge, 1995/1997. 2ª ed., 443 págs 1
- Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés 1
- Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor 1
- Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé 1
- Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas 1
- Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad 1
- Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD 1
- Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002) 1
- Análisis textual aplicado a la traducción. ISABEL GARCÍA IZQUIERDO. Tirant lo Blanch, Valencia, 2000, 277 págs 1
- Análisis textual y contraste interlingüístico: La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift 1
- Análisis y estudio de la primera traducción de la "Oda al Ser Supremo" de Derzhavin al español 1
- Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción 1
- Apología de la vida de la señora Shamela Andrews, Henry Fielding, introducción y traducción de Rafael Martínez Moreno, UMA Editorial (Colección Textos Mínimos), Málaga, 2018, 125 págs 1
- Aproximación a la historia de las versiones de las escrituras al griego vulgar 1
- Aptitudes innatas o aprendidas en la interpretación de conferencias 1
- Apuntes de hermenéutica. LUIS ALONSO SCHÓKEL & JOSÉ MARÍA BRAVO. Madrid, Trotta, 1994, 169 págs 1
- Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español 1
- Apuntes para una historia de traducción del Corán al español (II) 1
- Arabismo y traducción. JUAN PABLO ARIAS , MANUEL C. FERIA Y SALVADORPEÑA. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2003, 195 págs 1
- Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España 1
- Aspects discursifs dans les contes d' Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol 1
- At-Táryama wa-t-tawásul: dirasát thalilíyya aamalíyya li-ishkaliyya al istiláh wa-dawr al-mutáryim (la traducción y el intercambio: análisis y estudios aplicados sobre la problemática de la terminología y el papel del traductor). MOHAMED DIDAOUI. Casablanca: Al-Markaz az-zaqáfi al-árabi. 2000. 271 págs 1
- Audio describing the exposition phase of films: teaching students what to choose 1
- Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives 1
- Audiovisual Translation: Dubbing. FREDERIC CHAUME. St. Jerome Publishing, Manchester, 2012, 208 págs 1
- Autores traductores en la España del siglo XIX 1
- Autotraducción y deriva hipertextual. "Noticias varias de la vida de don Merlín" de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite 1
- Azorín y Miró en traducción 1
- Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés - español en la película Regreso al Futuro 1
- Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. DANIEL GILE. Amsterdam, John Benjamins, 1995 1
- Basmala: Translating an iconic phrase 1
- Between Worlds, Interpreters, Cuides and Survivors. FRANCES KARTTUNEN. Rutgers University Press, 1994, 365 págs 1
- Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI 1
- Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco. J. C. SANTOYO. León, Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1996. 564 p. (Anexos de Livius, 2) 1
- Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano 1
- Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada 1
- Black's Law Dictionary. HENRY CAMPBELL BLACK ET AL. St. Paul (Minnesota), West Publishing Company, 1990, 6ª ed., 1657 págs 1
- Borges: el laberinto de la traducción 1
- Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural 1
- British Civilization: an introduction. J. OAKLAND. Gran Bretaña, Routledge, 1989/1995, 3ª ed., 256 págs 1
- British Cultural Studies: An Introduction. GRAEME TURNER. Londres y Nueva York, Routledge. 1996[1990]. 252 págs. Segunda edición 1
- CO-Minor-IN/QUEST: Improving interpreter-mediated pre-trial interviews with minors 1
- Canon y censura en los estudios de traducción literaria: algunos conceptos y pautas metodológicas para la investigación 1
- Carmen, esa gran desconocida. LEANDRO FÉLIX FERNÁNDEZ. Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, Málaga, 2004, 242 págs 1
- Catecismo, poder y traducción 1
- Catálogo de obras de Traductología (2019-2021) 1
- Censorship and Translation into Spanish of the Lesbian Novel in English: the case of Rubyfruit Jungle (1973) 1
- Charting the Future of Translation History. Bastin, Georges L. & Paul F. Bandia (Eds.). University of Ottawa Press, Ottawa, 2006, 344 págs 1
- Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad. Actas del Congreso Internacional de Semántica, Universidad de La Laguna, 27-31 de octubre de 1997. M. MART1NEZ HERNÁNDEZ ET ALU. Madrid: Ediciones Clásicas, 2000. II tomos, 1758 págs. ISBN 84-7882-432-4 1
- Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. FRANCISCO LAFARGA & LUIS PEGENAUTE (EDS.). Berna, Peter Lang. Col. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, Literatura y Cultura, 2011, 498 págs 1
- Cine independiente y traducción. José Luis Martí Ferriol. Tirant lo Blanch, Valencia, 2010, 243 págs 1
- Cine y traducción. FREDERIC CHAUME. Cátedra, Madrid, 2004, 336 págs 1
- Claves para la comunicación intercultural. GRUPO CRIT. Universitat Jaume 1, collecció Estudis sobre la traducció, nº 11, Castellón, 2003, 232 págs 1
- Clemente Cerdeira: intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República, Mourad Zarrouk, Editorial Reus S.A., Madrid, 2017, 226 págs 1
- Compendio temático de neologismos Alemán-Español. Deutsche Neubildungen. Carmen Gierden Vega, Brigitte Eggelte, BárbarA Heinsch & Dirk Hofmann. Stuttgart: ibídem, 2010, 200 págs 1
- Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada 1
- Computers and Translation. A translator's guide. HAROLD SOMERS (Ed.). John Benjamins, Amst./Filadelfia, 2003, 349 págs 1
- Comunicación y Lenguaje. JUAN MAYOR & JOSÉ LUIS PINILLOS (dirs.). Madrid, Alhambra-Longman, 1991, 846 págs 1
- text (article) 810
- Filologia i lingüística 2
- Traducció- Revistes 2
- Translating and interpreting- Periodicals 2
- Lazarillo de Tormes- Traducciones 1
- Lengua española- Traducción- Árabe 1
- Lenguas de especialidad- Libros electrónicos 1
- Lenguas modernas- Lista materias. Hemeroteca Humanidades 1
- Medicina- Lenguaje- Libros electrónicos 1
- Médicos- España- Libros electrónicos 1
- Música- Publicaciones periódicas 1
- Música- Publicaciones periódicas electrónicas 1
- Traducción e interpretación- España- Libros electrónicos 1
- Traducción- Publicaciones periódicas 1
- Traducción- Publicaciones periódicas electrónicas 1
- Libros electrónicos 1
- Universidad de Málaga (UMA) 553
- Sociedad de Etnomusicología 2
- Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación, Servicio de Publicaciones 2
- Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga 1
- [s.n.] 1
- Área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga 1
- [Universidad de Málaga] 1