Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.
El análisis del discurso medioambiental en Alemania: una propuesta ecolingüística para la traducción
págs. 17-30
págs. 31-53
págs. 57-71
La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
págs. 73-83
Desafíos de la traducción literaria en "Wunderlicher Traum von einem Grossen Narrennest" (1703) de Abraham a Sancta Clara: intertextualidad, historia y cultura
págs. 87-100
Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita...: de crueles cuentos de los hermanos Grimm a películas Disney
págs. 101-123
Teoría y práctica de la traducción: un ejemplo de interrelación en la traducción de Die Wand, de Marlen Haushofer
págs. 125-137
Mehrsprachige autoren und aelbstübersetzung: ein erfahrungsbericht
págs. 139-150
págs. 151-162
págs. 163-177
El terrorismo internacional y otras formas de terrorismo: un estudio terminológico (alemán-español)
págs. 199-213
págs. 215-229
págs. 231-248
La traducción alemán-español de textos del campo médico-farmacéutico: el estudio de unidades fraseológicas y falsos amigos
págs. 248-263
Idiomatizität und konnotative aspekte von phraseologismen der österreichischen und der deutschen rechtssprache mit «Hand»: üprobleme der übersetzung in die spani-sche rechtssprache
págs. 265-281
La hibridez textual como cuestión traductológica: a propósito de los textos vitivinícolas (alemán-español)
págs. 283-299
Textos médico-jurídicos y su traducción alemán-español: el consentimiento informado para la participación en ensayos clínicos
págs. 301-316
Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten
págs. 319-341
Estudio contrastivo a partir de la correspondencia mutua de traducción: sentir(se) - (sich) fühlen
págs. 343-358
págs. 361-378
págs. 379-391
Indicios sobre habilidades de pensamiento del estudiante cuando traduce referentes culturales: Un modelo experimental cualitativo de análisis basado en el comentario de traducción
págs. 393-406
págs. 409-423
págs. 425-435
págs. 437-450
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados