Instituciones
Área de conocimientoAclaración de materia/profesión
Identificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)
Francisco Luque Janodet
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, ISSN-e 2171-6692, ISSN 0212-7636, Nº 42, 2024, págs. 233-252
Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)
Manuela Álvarez Jurado, Francisco Luque Janodet
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 14, 2024 (Ejemplar dedicado a: Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología), págs. 73-90
Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 12, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos), págs. 57-66
Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad
Francisco Luque Janodet
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 58, 2022, págs. 1-17
La traduction de la bande dessinée francophone: le cas de "Rwanda 1994 : Descente en enfer" (français-espagnol)
Francisco Luque Janodet
Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 14, 2021 (Ejemplar dedicado a: La bande dessinée francophone au fil pluridisciplinaire), págs. 167-181
Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del "Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie" de Alphonse Chevallier y Pierre Idt
Francisco Luque Janodet
Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 28, 2020 (Ejemplar dedicado a: Regards pluriels sur l’écriture singulière de Maryse Condé.), págs. 449-470
La metáfora conceptual en el discurso político euroescéptico (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, ISSN-e 0719-3262, Vol. 30, Nº. 2, 2020, págs. 349-364
Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 7 (Especial VII), 2020 (Ejemplar dedicado a: Discurso turístico, lenguas y traducción), págs. 242-263
La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
Francisco Luque Janodet
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 11, 2020, págs. 237-254
Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio.
Francisco Luque Janodet
Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 27, 2019 (Ejemplar dedicado a: Écritures du moi), págs. 515-531
La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en "Como agua para chocolate" de Laura Esquivel
Francisco Luque Janodet
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 9, 2019, págs. 51-66
Francisco Luque Janodet
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, ISSN 2171-6633, Nº. 11, 2019, págs. 85-96
Francisco Luque Janodet
Futhark: revista de investigación y cultura, ISSN 1886-9300, Nº. 14, 2019, págs. 77-96
La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción
Francisco Luque Janodet
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 10, 2019, págs. 87-99
Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances de Claude-François Lallemand
Francisco Luque Janodet
Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 12, 2019, págs. 141-154
Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos
Francisco Luque Janodet
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, ISSN 2171-6633, Nº. 10, 2018, págs. 95-109
Estudio de los procesos de creación léxica en el ámbito oleoturístico
Francisco Luque Janodet
Futhark: revista de investigación y cultura, ISSN 1886-9300, Nº. 13, 2018, págs. 79-90
El interés por la sumillería en el siglo XIX: estudio del Manuel de sommelier ou instruction pratique sur la manière de soigner les vins de André Jullien
Francisco Luque Janodet
Futhark: revista de investigación y cultura, ISSN 1886-9300, Nº. 12, 2017, págs. 21-34
Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles
Francisco Luque Janodet
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 8, 2017, págs. 101-111
La metáfora conceptual en los procesos de creación léxica de las lenguas de especialidad: el caso de la tonelería
Francisco Luque Janodet
Futhark: revista de investigación y cultura, ISSN 1886-9300, Nº. 11, 2016, págs. 71-80
Francisco Luque Janodet
Cercanía en la distancia e intercambio virtual / coord. por Ana Pérez Porras, Laura Ramírez Sainz, 2023, ISBN 978-84-1369-650-8, págs. 125-138
El discurso apiturísitico: consideraciones lingüísticas y terminológicas aplicadas a su traducción (francés-español)
Francisco Luque Janodet
La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción / Miguel Ángel García Peinado (ed. lit.), María del Carmen Balbuena Torezano (ed. lit.), 2023, ISBN 978-3-631-88327-3, págs. 367-384
La adquisición de la terminología vitivinícola en el aula de Traducción especializada: una propuesta a través de la novela gráfica (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción / coord. por Salud Adelaida Flores Borjabad, José Luis Ortega Martín, Javier Antonio Nisa Ávila, 2023, ISBN 978-84-1122-830-5, págs. 932-948
La traducción de culturemas en el aula de traducción: una propuesta didáctica basada en textos turísticos sobre la Bresse (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción / coord. por Salud Adelaida Flores Borjabad, José Luis Ortega Martín, Javier Antonio Nisa Ávila, 2023, ISBN 978-84-1122-830-5, págs. 949-964
Terminological metaphors in red wine tasting notes: A corpus-based study applied to wine translation (French-Spanish)
Francisco Luque Janodet
Text and wine: Approaches from terminology and translation / coord. por María del Carmen Balbuena Torezano, Manuela Álvarez Jurado, 2023, ISBN 9789027214201, págs. 90-99
La adquisición del léxico enoturístico en el aula universitaria de FLE: una propuesta a partir de proyectos
Francisco Luque Janodet
Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento / coord. por Belén Puebla Martínez, Raquel Vinader Segura, Laura González Díez, Nuria Navarro Sierra, 2022, ISBN 9788418167836, pág. 221
Francisco Luque Janodet, Alba Montes Sánchez
Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento / coord. por Belén Puebla Martínez, Raquel Vinader Segura, Laura González Díez, Nuria Navarro Sierra, 2022, ISBN 9788418167836, pág. 222
Cat gratuitas para textos híbridos médico-jurídicos: cafetran espresso en el aula de traducción (alemán-francés-español)
Alba Montes Sánchez, Francisco Luque Janodet
Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento / coord. por Belén Puebla Martínez, Raquel Vinader Segura, Laura González Díez, Nuria Navarro Sierra, 2022, ISBN 9788418167836, pág. 234
El Aprendizaje Basado en Proyectos en el aula universitaria de francés turístico: una propuesta didáctica para la adquisición del léxico oleoturístico
Francisco Luque Janodet
Educar para transformar: Innovación pedagógica, calidad y TIC en contextos formativos / coord. por David Cobos Sanchiz, Eloy López Meneses, Antonio Hilario Martín Padilla, Laura Molina García, Alicia Jaén Martínez, 2022, ISBN 978-84-1122-469-7, págs. 3277-3286
"Les ignorants : Récit d'une initiation croisée" (2011): análisis traductológico y de la terminología vitivinícola (francés-español)
Francisco Luque Janodet
El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción / coord. por Aitor Garcés-Manzanera, Omar Salem Ould García, Salud Adelaida Flores Borjabad, 2022, ISBN 978-84-1377-927-0, págs. 1442-1465
Traducción, turismo y gastronomía: análisis traductológico y lingüístico del discurso promocional de las rutas del jamón (francés-español)
Francisco Luque Janodet
El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción / coord. por Aitor Garcés-Manzanera, Omar Salem Ould García, Salud Adelaida Flores Borjabad, 2022, ISBN 978-84-1377-927-0, págs. 1582-1603
Las unidades fraseológicas en los discursos de especialidad y su traducción: el caso de la cata de vino (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Estudios de lingüística hispánica. Teorías, datos, contextos y aplicaciones: una introducción crítica / coord. por Laura Mariottini, Mónica Palmerini, 2022, ISBN 978-84-1122-075-0, págs. 1538-1558
Enología y traducción: consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al español
Francisco Luque Janodet
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica / Miguel Ángel García Peinado (ed. lit.), María del Carmen Balbuena Torezano (ed. lit.), 2022, ISBN 978-3-631-86416-6, págs. 469-488
Capítulo 26. L’arabe du futur 1 (2014): La discriminación vista desde un enfoque lingüístico y traductológico (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Lo que segrega también nos conecta / coord. por Romina Grana, 2022, ISBN 978-84-1122-372-0, págs. 478-493
CAT gratuitas para textos híbridos médico-jurídicos: CafeTran Espresso en el aula de traducción (alemán-francés-español)
Alba Montes Sánchez, Francisco Luque Janodet
Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho / coord. por María Valero Redondo, Maria Tabuenca Bengoa, Cecilio Molina Hernández, 2022, ISBN 978-84-1122-491-8, págs. 636-652
Francisco Luque Janodet
Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho / coord. por María Valero Redondo, Maria Tabuenca Bengoa, Cecilio Molina Hernández, 2022, ISBN 978-84-1122-491-8, págs. 671-686
La posedición de textos enoturísticos: una propuesta dirigida a estudiantes de traducción (español-francés-alemán)
Francisco Luque Janodet, Alba Montes Sánchez
Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho / coord. por María Valero Redondo, Maria Tabuenca Bengoa, Cecilio Molina Hernández, 2022, ISBN 978-84-1122-491-8, págs. 687-704
Los informes en materia de derechos humanos: consideraciones terminológicas y retos traductológicos (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Discursos, mujeres y artes: ¿Construyendo o derribando fronteras? / coord. por Romina Grana, 2021, ISBN 978-84-1377-565-4, págs. 1290-1306
Francisco Luque Janodet
Estudios sobre historia del léxico de especialidad / coord. por Elena Carpi, José Luis Ramírez Luengo, 2021, ISBN 978-84-472-3101-0, págs. 105-120
Francisco Luque Janodet
Estudios sobre la diversidad y la globalización: Imbricaciones culturales y traductivas / coord. por Pilar Úcar Ventura, 2021, ISBN 978-84-1369-300-2, págs. 311-326
La traducción de la terminología especializada de la esgrima en "La bande dessinée": el caso de touchées (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción / coord. por Salud Adelaida Flores Borjabad, Rosario Pérez Cabaña, 2021, ISBN 978-84-1377-325-4, págs. 1995-2013
Traducir para la libertad y la igualdad: consideraciones terminológicas y retos traductológicos de los informes en materia de derechos humanos (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Reflexiones pluridisciplinares en torno a la construcción de identidades: libro de resúmenes del I Congreso Internacional Identidades, Inclusión y Desigualdad / coord. por Sandra Olivero Guidobono, 2021, ISBN 978-84-18167-61-4, págs. 130-130
La nota de cata como género textual y texto especializado: estudio a partir de un "Corpus" bilingüe (francés-español)
Francisco Luque Janodet
Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad / coord. por Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés, Francisca García Luque, 2021, ISBN 9788418329487, págs. 201-218
Estudio y propuesta de traducción de la terminología en el ámbito de los oficios del vino: el caso de la tonelería (francés-español)
Francisco Luque Janodet
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado / coord. por Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu, Javier Franco Aixelá, 2020, ISBN 978-84-1369-039-1, págs. 105-117
Un acercamiento histórico al discurso de la cata del vino: a propósito de la traducción y recepción en Europa de la obra "Topographie de tous les vignobles connus" de André Jullien
Francisco Luque Janodet
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación / coord. por Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta, 2020, ISBN 978-84-9045-843-3, págs. 3-11
El testamento vital: consideraciones textuales y léxicas para su traducción (frances-español).
Francisco Luque Janodet
Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes / coord. por Carmen-Cayetana Castro Moreno, 2020, ISBN 978-84-18407-62-8, págs. 277-292
Aproximación al estudio de la metáfora conceptual en el discurso publicitario en francés y en español: el caso del enoturismo
Francisco Luque Janodet
Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación / Sergio Rodríguez Tapia (ed. lit.), Adela González Fernández (ed. lit.), 2020, ISBN 978-3-0343-3881-3, págs. 315-330
La influencia de la cultura en las metáforas conceptuales: el caso del discurso de la cata del vino
Francisco Luque Janodet
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación / coord. por Ingrid Cobos López, 2019, ISBN 9788417508739, págs. 57-70
La influencia de la cultura en las metáforas conceptuales: El caso del discurso de la cata del vino
Francisco Luque Janodet
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación / Ingrid Cobos López (ed. lit.), 2019, ISBN 978-84-17508-26-5, págs. 57-71
La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino
Francisco Luque Janodet
Tesis doctoral dirigida por Manuela Álvarez Jurado (dir. tes.). Universidad de Córdoba (ESP) (2019).
El proceso traductor en la literatura femenina africana francófona del África Occidental
Tesis doctoral dirigida por Manuela Álvarez Jurado (dir. tes.), Francisco Luque Janodet (dir. tes.). Universidad de Córdoba (ESP) (2023).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados