Durante el siglo XIX asistimos a un gran crecimiento de la prensa ilustrada en Europa, fenómeno que alimentó enormemente la circulación de textos. Francia se muestra como potencia hegemónica en la que se miran otras naciones como España, de ahí que se trasladaran muchos contenidos franceses a contextos de habla hispana. Es el caso del Musée des Familles (1833-1900), medio parisino que ofrece a sus lectores, a partir de 1849 y solo durante tres años, una edición homónima en español, el Musée des Familles. Mundo Pintoresco y literario, o el del Museo de las Familias (Madrid, 1843-1870), que encuentra en el primero una fuente de inspiración. El artículo pretende analizar las relaciones textuales que se dan entre estas tres revistas para poner en evidencia cómo el gran número de traducciones y adaptaciones funcionan como transferencias culturales y contribuyen a la construcción de un espacio nacional cultural, apuntando a una historia transnacional
During the 19th century, Europe had quite an increase in the illustrated press. An event that led to an extensive circulation of texts. At that time, France was considered a hegemonic power, a model for other nations like Spain. Therefore, a large amount of French content was transferred to Hispanic contexts. This is the case of Musée des Familles (1833-1900), a Parisian magazine that offered to their readers, since 1849 and just for three years, a Spanish namesake edition, Musée des Familles. Mundo pintoresco y literario. The same happened with Museo de las Familias (Madrid, 1843-1870), a Spanish magazine inspired by Museé de Familles. This article analyzes the textual relationship between these three magazines showing how a large number of translations and adaptations were acting as cultural transfers and contributed to build a national cultural space, leading to a transnational history
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados