Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesiona

Miguel Ángel Cascales Serrano

  • español

    Las características y el sector de la traducción farmacéutica obligan a los traductores a enfrentarse al dilema de a qué variedad diatópica del español traducir. La práctica diaria exige a los traductores farmacéuticos traducir frecuentemente a variedades de las que no son nativos, eminentemente al español peninsular, al español latinoamericano/hispanoamericano, al español neutro y a otras variedades locales dentro de Hispanoamérica. Este artículo tiene como fin efectuar una reflexión académica sobre el uso de variedades del español de los encargos de traducción de textos farmacéuticos, con especial énfasis en el español neutro, con base en la experiencia profesional del autor.

  • English

    The characteristics and the industry of pharmaceutical translations force translators to face the dilemma of which diatopic variety to use when translating. The daily practice of pharmaceutical translators often requires them to translate to varieties other than their native tongue, mainly to peninsular Spanish, Latin-American/Hispanic-American Spanish or neutral Spanish, as well as to other local varieties in Hispanic America. This paper aims at carrying out an academic reflection on the use of Spanish varieties in translation assignments of pharmaceutical texts, with particular emphasis on neutral Spanish, based on the author’s professional experience.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus