Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste

Tian MI 宓田, Rodrigo Muñoz Cabrera

  • español

    En este trabajo hemos procedido a analizar los títulos de los cien capítulos que conforman el original y dos traducciones de la obra Viaje al Oeste en español. Mediante la construcción de un corpus con dichos textos analizamos las principales características y diferencias existentes entre ellos (en particular, a nivel sintáctico, semántico y léxico/terminológico), al igual que los distintos modos de verter el libro original y los diferentes recursos que emplean los traductores en los textos meta. De igual modo, constatamos la dificultad de verter al castellano una obra escrita en chino mandarín y la pérdida de información relevante en el proceso de traslación, debido a la dificultad de mantener el estilo, la rima, plasmar los aspectos interculturales en castellano y traducir correctamente las unidades terminológicas de las religiones orientales.

  • English

    In this research, we have studied the headings of the one hundred chapters of Journey to the West, and two of its translations in Spanish. By building up a corpus with these texts, we analyzed the main features and the differences among them -in particular, at the syntactic, semantic, and lexical/terminological levels-, as well as the different ways in which linguists translated the original text, and the resources they used to carry out their task. Likewise, we confirm the difficulty of translating into Castilian a book written in Mandarin Chinese, and the loss of relevant information during the translation process, due to the difficulty of keeping the style, the rhythm, capturing the cross-cultural aspects in Spanish, and of translating correctly the terminological items of the eastern religions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus