Ayuda
Ir al contenido

El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea

    1. [1] Universidad de Ain Shams
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 25, 2021, págs. 223-243
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Use of Arabic Loanwords in Literary Translation from Arabic into Spanish: a study of three contemporary narrative works
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo es un estudio descriptivo que pretende, mediante la exposición de algunos casos del uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español, determinar la función que estos cumplen en el texto traducido. Es decir, si son los únicos equivalentes de la palabra original o hay otras alternativas más usadas, y a pesar de esto se los ha preferido para dar un matiz árabe exótico a la traducción, sobre todo cuando se trata de arabismos desusados o cuyos significados han cambiado y solo guardan semejanza fónica con la palabra árabe original.

    • English

      This paper is a descriptive study that aims, through presenting some cases of the use of Arabisms or Arabic loanwords in the literary translation from Arabic to Spanish, to determine the function that these fulfill in the translated text. In other words, it aspires to demonstrate if they are the only equivalents of the original word in Arabic or there are other more widely used alternatives, and despite this they have been preferred in the translation to give it an exotic Arabic aspect, especially when it comes to unusual or obsolete Arabic loanwords or these which meanings have changed, and they only keep phonic similarity with the original Arabic words.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno