Tras consultarel lema γίνομαιen los diccionarios del NuevoTestamento griego de Louw-Nida (L-N) y Bauer-Danker (BDAG) se constata que estos no explican por qué γίνομαι cambia de significado y traducción en los diferentes contextos ni dicen cuáles son los criterios seguidos para la organización del lema. En la primera parte de este artículo se presenta de modo abreviado este lema que aparecerá en el sexto fascículo del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT), en proceso de publicación, y se propone una nueva organización del mismo considerando los valores aspectuales de γίνομαι que producen los cambios de significado y traducción en contexto. A continuación se hace una breve crítica de este lema tal y como aparece en los citados diccionarios, para terminar comparando sus definiciones –cuando se dan– con las del DGENT
After consulting the entry γίνομαι in the Louw-Nida (L-N) and Bauer-Danker (BDAG) Greek New Testament dictionaries, it is found that these dictionaries do not explain why γίνομαι changes in meaning and translation in the different contexts and which criteria are followed for the organization of this entry. In the first part of this paper we present an abbreviated entry of what will appear in the sixth fascicle of the Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT) in process of publication, and a new organization of it is proposed considering the various aspectual values of γίνομαι that cause the changes in meaning and translation in context. After that we present a brief criticism of this entry in the cited dictionaries to finish comparing their definitions –when given– with those of the DGENT
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados