Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La Shahrazad fantasmática: Distorsión y traducción de las Mil y una noches en el ámbito hispano

Salvador Peña Martín

  • español

    Intuitivamente podemos ser conscientes de representaciones relativas a obras literarias que quedan archivadas en el acervo colectivo. De algunas de esas representaciones, nos ofrece constancia documental la prensa en castellano, que, en el caso de las Mil y una noches, transmite tres imágenes diferentes de su protagonista, Shahrazad, y, por tanto, de la obra: la mujer sabia, la mujer astuta y la mujer banal. Se examina hasta qué punto tales representaciones tienen fundamento en el texto original de la obra, que se encuadra, en su contexto original árabe islámico, en la prosa miscelánea conocida como adab; y asimismo cuál es la base que ofrecen las sucesivas traducciones de la obra al castellano y otras lenguas. Después de clasificar las versiones con arreglo a la imagen que transmiten de la protagonista del libro, se indaga el origen de la representación banal, que se origina en fuentes ajenas al libro y está muy alejada del sentido que la lectura de este permite atribuirle a la obra. Los traductores han desempeñado, en general, un papel secundario en la elaboración y difusión de dicha imagen distorsionada. Se constata, además, que no ha habido, en el ámbito hispano, un discurso unitario sobre las Mil y una noches.

  • English

    We may intuitively be aware of certain representations of literary works, active in collective imaginaries. Some of these representations leave traces in Spanish language newspapers, which, concerning One Thousand and One Nights, convey three different images of Shahrazad, the main character, and consequently of the whole work —the wise woman, the sly woman, and the banal woman. The question is whether these representations have a factual basis, on the one hand, in the original text of the work, which is part, in its original Arabic Islamic context, of the genre known as adab, i.e. miscellaneous artistic prose, and, on the other, in different translations into Spanish and other languages. After classifying the different versions according to the image of the main character displayed, the origin of the banal representation is looked for in sources other than the book, provided that the former has nothing to do with the meanings supported by the reading of the latter. We conclude that the translators in general have played a secondary role in the making and transmission of the misrepresentation, and that there has been more than a single discourse on the book in the Hispanic area.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus