Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Ireland for French-Speaking Readers: Maria Edgeworth's "Les gants de Limerick" (1808)

Carmen María Fernández Rodríguez

  • español

    Maria Edgeworth ocupa un lugar privilegiado en los Estudios Angloirlandeses como fundadora de la "Big House novel". Este artículo pretende analizar la traducción de la historia "The Limerick Gloves" (Popular Tales 1804) desde el punto de vista de la teoría de los polisistemas de Itamar Even-Zohar y los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT). La historia es una de las narraciones de la Rebelión de Edgeworth y curiosamente se sitúa entre el bestseller Castle Rackrent y las llamadas novelas irlandesas. Nos centraremos en el texto publicado en Bibliothèque Britannique por los hermanos Pictet, quienes ya habían versionado en francés muchas de las historias escritas por Edgeworth.

  • English

    As the founder of the Big House novel, Maria Edgeworth occupies a privileged place in Anglo-Irish studies. This article aims to analyze the translation of Edgeworth's tale "The Limerick Gloves" (Popular Tales 1804) from the viewpoint of Itamar Even-Zohar's polysystem theory and Gideon Toury's Descriptive Translation Studies (DTS). This story is one of Edgeworth's Rebellion narratives and is interestingly placed between Edgeworth's bestseller Castle Rackrent and her so-called Irish novels. Here we deal with the text published in Bibliothèque Britannique by the brothers Pictet, who had already versioned into French many stories penned by Edgeworth.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus