Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 21, 2019, págs. 263-290
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Children’s Poetry for Adults? Translation Strategies into Spanish, Catalan, French and Italian of “The Melancholy Death of Oyster Boy”, by Tim Burton
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.

    • English

      In this article I shall study the ambiguous nature of the receptor in the poetry book The Melancholy Death of Oyster Boy, by Tim Burton. This book contains all the characteristics present in children’s literature, but it also has characteristics of texts for an adult audience. Taking the poem, after which the book is titled, as an example, I will show how this ambiguity can be found in the translations into Spanish, Catalan, French and Italian. In addition to this, I will argue that the translation strategies used in children literature are frequently present in all these translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno