Ayuda
Ir al contenido

Resumen de La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno: la traducción como instrumento

Esther Morillas

  • español

    Extraterrestre alla pari (1979), de Bianca Pitzorno, es una novela juvenil definida por su autora como «ciencia ficción feminista». Cuenta la historia de Mo, extraterrestre que llega a la Tierra para pasar un periodo de tiempo. El hecho de que no se sepa si Mo es un niño o una niña condicionará la trama de la obra: Pitzorno pone de manifiesto cómo la educación en la infancia, en absoluto paritaria, determina nuestras vidas, y a lo largo de su relato utilizará distintas estrategias para subrayarlo. Mediante el cotejo del original con la traducción española realizada por Carlos Alonso en 1985, mi intención es reflexionar sobre cómo podría traducirse Extraterrestre alla pari desde una perspectiva feminista, y qué problemas lingüísticos se nos plantean al hacerlo, empezando por el masculino genérico común al italiano y al castellano. 

  • English

    Extraterrestre alla pari (1979), by Bianca Pitzorno, is a book for young adults defined by its author as «feminist science fiction». It tells the story of Mo, an extraterrestrial who arrives to Earth in order to spend some time there. The fact of ignoring if Mo is a girl or a boy will condition the story’s argument: Pitzorno shows how education during childhood (when there is no parity at all) determines our lives. In her telling, Pitzorno will use different strategies to stress this. Through the comparison of the original and its translation into Spanish (by Carlos Alonso, 1985), it is my intention to reflect on how it would be possible to translate Extraterrestre alla pari from a feminist point of view, and which linguistic problems would arise while doing so (e.g. the generic use of masculine in both Italian and Spanish).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus