Ayuda
Ir al contenido

Resumen de ¿A qué tipo de texto pertenece el libreto? Reflexiones sobre la traducción de la literatura musical

Miguel Ángel Vega Cernuda

  • español

    La teoría de la traducción ha dejado mayormente fuera de sus consideraciones y reflexiones una clase de texto que, teniendo sus peculiaridades, cuando llega a traducirse, gana una notoriedad indiscutible y es de lectura obligada. Nos referimos al texto dramático-musical (libreto operístico, texto de oratorio, texto liederístico, etc.). Hasta hace poco, en lo que podíamos llamar la "actuación" (en el sentido chomskiano de performance) o, mejor, "actualización" del texto musical ordinariamente se excluía, por imposición de lo culturalmente correcto, la traducción. Hace una generación, los melómanos asistían a la audición del Mesías de Haendel o de La Creación de Haydn sin que, primero, el texto se tradujera y, segundo, sin que él mismo tuviera que entenderse.

    Hoy en día el desarrollo de los medios de comunicación ha hecho posible que la traducción se haya convertido en un elemento imprescindible al servicio de la "actualización" de esa clase de texto. Difícilmente los sobretítulos de un libreto operístico en la sala de un coliseo o las traducciones de los textos liederísticos para un programa de mano de concierto lírico pasan desapercibidos. Incluso, en ocasiones, el texto terminal ocupa el lugar del original cuando, como en el caso de las operetas o de las zarzuelas, la percepción de la comicidad textual es condición para la percepción integral del texto dramático-musical. ¿Cómo tiene que actuar el traductor ante la casuística de esta clase de texto? Es lo que pretendemos determinar en una aproximación al tema.

  • English

    The theory of translation has left out of its considerations and reflections a type of text that, having its peculiarities, when it is translated, gains an indisputable fame and is of forced reading. We refer to the dramatic-musical text (opera libretto, oratorical text, liederistic text, etc.). Until short ago, in what we could call the "acting" (in the chomskianan sense of performance) or, better, "actualization" of the musical text, the translation was ordinarily excluded due to the imposition of that culturally correct� One ge-neration ago, music lovers attended the audition of either the Messiah of Haendel or the Creation of Haydn and the text was neither translated nor did it have to be understood.

    Nowadays, the development of the communication media has made it possible to convert translation into an indispensable element to the service of the "actualization" of that type of text. Overtitles of an opera libretto in a coliseum room or the liederistic texts translations for a hand program of a lyric concert hardly go unnoticed. In some occasions, the final text even outshines the position of the original, like the case of either the light opera or the "zarzuelas" (Spanish light operas), where the integral perception of the dramatic-musical text is subject to the perception of the textual comicalness. How must translators behave before the casuistry of that type of text? That is what we intend to determinate in an approach to the theme.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus