Ayuda
Ir al contenido

Resumen de A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.

Bénédicte de Buron-Brun, Franck Miroux

  • español

    Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.

  • English

    This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral�s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral�s masterpiece.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus