El presente estudio defiende y apoya el uso de la traducción en tanto que recurso docente en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras (LE), centrándose en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) a hablantes de árabe; mediante la exploración de las diferentes facetas de la traducción como actividad docente y las posibilidades metodológicas que permitan su uso sistematizado dentro de un enfoque comunicativo que garantice la participación efectiva de los alumnos.
En el primer capítulo se expone el marco histórico de los estudios de traducción español/árabe/español, abordando la importancia y la autonomía de la traducción como medio de comunicación. Asimismo, nos hemos aproximado a la enseñanza del español en el mundo árabe, con especial hincapié en el caso de Marruecos y Egipto.
En el segundo capítulo hemos tratado aquellos elementos que representan facilidades y dificultades en el estudio de ELE para los arabófonos. Tras ello, hemos propuesto una serie de soluciones que permiten franquear las dificultades en los distintos planos en que aparecen. En este capítulo también nos hemos referido a la huella que ha dejado la lengua árabe en el castellano -que después ha pasado (en parte por esa huella árabe) a convertirse en español- en diferentes aspectos. Y hemos intentado sacar partido de esa influencia a los estudios de ELE en tanto que recurso cultural y lingüístico en el contexto traslativo de los estudiantes arabófonos. De similar manera, se ha presentado una panorámica general de las fuentes de documentación disponibles en el binomio lingüístico español/árabe, valorando su número y calidad desde nuestra perspectiva y conocimientos.
El tercer capítulo gira en torno a la presencia de la lengua materna de los alumnos de LE -y por extensión, la traducción- en el aula de LE.