Propuesta para la didáctica de traducción chino-español a partir de errores de traducción de los estudiantes

Author

Wang, Yi

Director

Torres Hostench, Olga

Date of defense

2022-12-20

Pages

463 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Abstract

Avui dia, amb la intensificació dels intercanvis polítics, comercials i culturals entre la Xina i els països hispanoparlants, la necessitat de traductors qualificats és cada dia més gran i el nombre d’universitats que tenen l’especialitat espanyola s’ha multiplicat. Atesa la complexitat del procés traductor i la competència traductora, així com la importància de l’ensenyament de l’espanyol a la Xina, val la pena investigar sobre els problemes i les dificultats que tenen els estudiants xinesos de l’especialitat de Filologia Espanyola en la traducció per poder millorar la didàctica. Per als estudiants que tenen com a especialitat la Filologia Espanyola, la traducció és una de les cinc habilitats que han de desenvolupar a la carrera universitària. Com que es tracta d’una traducció inversa a una llengua estrangera que només fa tres anys que estudien, tindran molta dificultat en la producció escrita en la llengua meta. Els errors de la traducció són una mostra de les dificultats que els estudiants troben en el procés traductor. En aquesta tesi identifiquem errors en la traducció xinès-espanyol dels estudiants de llicenciatura de Filologia Espanyola a la Xina, els categoritzem i plantegem propostes didàctiques per millorar la qualitat de la didàctica de traducció amb relació a les categories i errors identificats.


Hoy en día, con la intensificación de los intercambios políticos, comerciales y culturales entre China y los países hispanohablantes, la necesidad de traductores cualificados es cada día mayor y el número de universidades que tienen la especialidad de español se ha multiplicado. Dada la complejidad del proceso traductor y la competencia traductora, así como la importancia de la enseñanza del español en China, vale la pena investigar sobre los problemas y dificultades que tienen los estudiantes chinos de la especialidad de Filología Española en la traducción para poder mejorar la didáctica. Para los estudiantes que tienen como especialidad la Filología Española, la traducción es una de las cinco habilidades que deben desarrollar en la carrera universitaria. Al tratarse de una traducción inversa a una lengua extranjera que solo llevan tres años estudiando, tendrán mucha dificultad en la producción escrita en la lengua meta. Los errores de la traducción son una muestra de las dificultades que encuentran los estudiantes en el proceso traductor. En la presente tesis identificamos errores en la traducción chino-español de los estudiantes de licenciatura de Filología Española en China, los categorizamos y planteamos propuestas didácticas para mejorar la calidad de la didáctica de traducción con relación a las categorías y errores identificados.


Nowadays, with the intensification of political, commercial and cultural exchanges between China and Spanish-speaking countries, the need for qualified translators is greater every day and the number of universities that have the specialty of Spanish has multiplied. Given the complexity of the translation process and translation competence, as well as the importance of teaching Spanish in China, it is worth investigating the problems and difficulties that Chinese students of the Spanish Philology major have in translation in order to improve the didactics. For students who specialize in Spanish Philology, translation is one of the five skills they must develop in their university studies. As it is a inverse translation into a foreign language that they have only been studying for three years, they will have great difficulty in writing production in the target language. Translation errors are an example of the difficulties encountered by students in the translation process. In this thesis we identify errors in the Chinese-Spanish translation of Spanish Philology undergraduate students in China, we categorize them and make proposals to improve the quality of translation didactics in relation to the categories and errors identified.

Keywords

Traducció inversa; Traducción inversa; Inverse translation; Didàctica de la traducció; Didáctica de la traducción; Didactics of translation; Errors de traducció; Errores de traducción; Translation errors

Subjects

81 - Linguistics and languages

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

yiwa1de1.pdf

90.91Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)