Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/118197
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía
Autor/es: Lopez-Medel, Maria
Director de la investigación: Gómez González-Jover, Adelina | Franco Aixelá, Javier
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción | Institucional | Sexismo | Género | Unión Europea
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de creación: 2021
Fecha de publicación: 2021
Fecha de lectura: 26-jul-2021
Editor: Universidad de Alicante
Resumen: La Unión Europea, constituida sobre el principio fundamental de la igualdad, encabezó la aplicación de la perspectiva de género en el lenguaje institucional con las primeras guías de redacción no sexista a principios de siglo. Sin embargo, y a pesar de su multiplicación en sus distintas instituciones y agencias, la disparidad de los planteamientos entre las lenguas oficiales, la heterogeneidad de sus contenidos (que llegan a contradecirse), su falta de exigibilidad y la restricción de su ámbito impiden su cumplimiento, como se comprueba en un estudio de corpus. A partir del supuesto de que la traducción institucional europea inglés-español masculiniza innecesariamente los textos, se analiza la aplicación de más de cuatrocientas directrices europeas vigentes en un gestor automatizado en línea de corpus multilingües especializados, con énfasis en la correspondencia de las marcas de género entre versiones lingüísticas. El estudio hace hincapié en la sexualización de los cargos profesionales y la redacción discriminatoria de las ofertas de empleo, que contraviene el Reglamento de personal europeo. De la comparación de las guías entre instituciones y lenguas, y del análisis de la frecuencia de las indicaciones en el corpus, se ha elaborado una propuesta interinstitucional de normas de traducción europea no sexista inglés-español que cumplan unos criterios de naturalidad, normatividad y economía lingüística, y sean exigibles en todo tipo de textos, instituciones y agencias, aunque transgredan la hegemonía del masculino en español, unificándose su erradicación en todas las lenguas. La viabilidad de la propuesta se pone a prueba mediante la aplicación de las directrices en una selección de textos europeos.
URI: http://hdl.handle.net/10045/118197
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Aparece en las colecciones:Tesis doctorales

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnailtesis_maria_lopez_medel.pdf14,48 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons