Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Inglés como L3 en clases multilingües: estrategias utilizadas en la producción escrita

  • Autores: Carmen Valero Garcés
  • Localización: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 2, 2004, págs. 157-169
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En España, al igual que en el resto de Europa, la realidad social está cambiandoy es cada vez más frecuente encontrar clases multilingües en las que el español deja deser la L1 para convertirse en la L2 o la L3 y el inglés pasa de ser L2 a convertirse en laL3 o la L4. El presente estudio tiene como objetivo general el análisis de las estrategiasque utilizan los estudiantes que poseen diferentes L1 a la hora de producir un textoescrito en inglés en la clase de lengua extranjera. De un modo específico nos interesabaaveriguar de qué lengua harían más uso en sus estrategias comunicativas: de su lenguamaterna; del español; o del inglés por ser la lengua en la que debían completar laactividad. Los sujetos elegidos fueron alumnos de ESO procedentes de diferentes paísesy de diferentes centros educativos españoles. En cuanto a los resultados, el mayorporcentaje correspondió a alumnos que eligieron su lengua materna, y a continuaciónlos que escribieron el español. En ambos casos predominó la traducción literal a la horade producir el texto definitivo en inglés. El tiempo de permanencia en España parece serun factor importante a la hora de elegir la primera lengua en la expresión. Unainvestigación más amplia es, no obstante, necesaria.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno