Las traducciones del relato sobre el viaje por Europa del obispo armenio Mártir (1489-1496): texto, paratextos y público lector
págs. 5-34
Amplificación e intervención del traductor: estudio de caso de la traducción española de una novela gótica del siglo XVIII
págs. 35-58
págs. 59-76
Un oriente muy poco convencional: Murad de Unlucky de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX
págs. 77-98
págs. 99-117
Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger
págs. 119-134
págs. 135-150
Exploración didáctica de un encargo real de traducción: análisis de dificultades en la traducción de una escritura de compraventa de acciones
págs. 151-166
La traducción de la información científica en la prensa española: el diario El Mundo
págs. 167-188
La traducción jurada en Rusia: situación actual y perspectivas
págs. 189-198
El método comparativo en la traducción de textos jurídicos: úsese con precaución
págs. 199-212
Formar traducciones expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de grado
págs. 213-244
¿Error de interpretación, compromiso social o decisión personal?: estudio empírico
págs. 245-256
Sobre fases y modelos: hacia una propuesta explicativa del procesamiento de la información durante la interpretación simultánea
pág. 257
Lluís Caturla Poch: la traducción profesional hecha vocación
págs. 289-300
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados