



págs. 9-21
págs. 23-28
págs. 29-42
págs. 43-53
El teixit contra la barbàrie: "El corb" i "El cementiri marí" per Xavier Benguerel
págs. 55-65
págs. 67-73
págs. 75-86
págs. 91-96
págs. 97-100
págs. 101-103
págs. 107-122
págs. 123-134
Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural: el caso del italiano Carlo Coccioli
págs. 135-142
págs. 143-156
Conversación con Jorge Semprún sobre autotraducción: de los recuerdos y sus formas de escritrura
págs. 157-164
págs. 165-168
Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
págs. 171-183
págs. 185-209
La tristeza en "La plaça del Diamant": una aproximación discursiva y traductológica
págs. 211-226
Tan lejos y tan cerca: el caso de "Il birraio di Preston" de Andrea Camilleri en castellano y en catalán
págs. 227-238
Leer el yo: un poema de John Clare traducido por L.M. Panero
págs. 239-249
El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de "O curioso incidente do can á media noite"
págs. 251-264
Entre el delito y el deleite: la traducción del universo báquico de Abu Nuwás
págs. 265-281
págs. 283-294
El traductor como escritor: palabras para agradecer el Premio Giovanni Pontiero
págs. 297-299
L'accessibilitat a Televisió de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC
págs. 301-312
págs. 313-322




© 2001-2013 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados