



págs. 9-18
págs. 19-28
págs. 29-46
págs. 47-79
A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: The case of latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities
págs. 81-96
págs. 97-117
págs. 97-117
págs. 119-129
"Stars" or "professionals": The imagined vocation and exclusive knoeledge of translators in Israel
págs. 131-152
The sociology of translation: Outline of an emerging field
págs. 153-172
Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The "making" of the second sex
págs. 173-192
págs. 193-215
Literary translation and the parallax gap: reflections on a pilot questionnaire
Fruela Fernández; Dolores Herrador (trad.), Leticia Sánchez Balsalobre (trad.)
págs. 193-215
La multitraducció als estàndards català i valencià: El cas de Harry Potter i la pedra filosofal
págs. 217-247
Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point
Cristóbal Cabeza i Cáceres; Adrián Gabriel Navarro Pérez (trad.)
págs. 217-247
Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
págs. 249-281
págs. 283-313
(Eco)linguistic planning and language-exchange management
Oscar Diaz Fouces; Robert Neal Baxter (trad.)
págs. 283-313
págs. 315-344
The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics
Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir, Anna Espinal Berenguer; Mark Andrews (trad.)
págs. 315-344
págs. 345-371




© 2001-2013 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados