The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
edited by
abstract
El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.
Casa con dos puertas mala es de guardar • Abdel-Halim Zidan • Victorian Age • El príncipe constante • Golden Age Spanish theater • La vida es sueño • Spanish theatre • Comedia • Mimetic • Ireland • Romanticism • Skopos • Tirso de Molina • Translations • Theater • Analogical • Verse • Publishing • Romania • Lope de Vega • Pietro Monti • Reception • Literary history • Italian translations • Hispanism • Arabic Language • Golden Age Drama Studies • Translation studies • Comedy • Poetry • Polish translations of Lope de Vega’s plays • Siglo de Oro • Lithuanian translation of Spanish literature • Spanish Theatre of the Golden Age • Spanish classical theatre • Plays of Lope de Vega in Poland • Calderón de la Barca • Golden Age drama in English • Antonio Gasparetti • German lands • Organic • Golden Age • Tirso • Translation of verbal humor • Pedro Calderón de la Barca • El Burlador • Classical Spanish theater • Polish theatre • Seventeenth century • Translation Studies • El perro del hortelano • Spanish Golden Age theater • Analogical form • Acero de Madrid • Theatre translation • Spanish Golden Age Theater • Holmes • Staging history • Alexandru Popescu-Telega • Miguel de Cervantes • Open-access • Russia • Spanish Golden Age theatre • Canon • George Călinescu • A secreto agravio, secreta venganza • Het leven is droom • Translation story • Lithuanian • Adaptation • Theatre • Theatrical reception • France • Denis Florence MacCarthy • Amar después de la muerte • Performances • Reception of Golden Age theatre • Extraneous • Translation theory • Translation • Spanish Golden Age Theatre • Theodoro Ameyden • Barbara Fiorellino • Gyvenimas – tai sapnas