En los artículos que recoge este volumen' , destacados especialistas de Universidades nacionales y extranjeras estudian las actuales tendencias de la investigación en el campo de las Lenguas para Fines Específicos analizando el discurso científico-técnico y aspectos gramaticales y semánticos, sin olvidar los enfoques metodológicos y la traducción.
Se pretende con esta publicación un doble objetivo:
-Poner en contacto a los investigadores que trabajan en las Lenguas para Fines Específicos y ofrecerles un foro donde presentar sus investigaciones y discutir los problemas Iingüísticos, metodológicos y profesionales de más actualidad.
-Divulgar las cuestiones sociolingüísticas y metodológicas que subyacen en la enseñanza de las Lenguas para Fines Específicos.
págs. 3-10
Grammar in ESP: nominalization
págs. 11-24
págs. 25-28
págs. 29-38
La traducción en las clases de LSP: aspectos teóricos y prácticos
págs. 39-42
Inglés para fines específicos: ejemplo de uso de gráficos en exámenes de comprensión escrita para arquitectos
págs. 43-50
págs. 51-58
págs. 59-66
págs. 67-74
Una correcta traducción del léxico en textos técnicos informáticos: análisis de errores
págs. 75-86
Retórica contrastiva en IFE: función del metatexto en textos económicos en inglés escritos por autores anglo-americanos e hispanos
págs. 87-98
Una sistematización en la creación del lenguaje: origen etimológico de las partículas elementales (I)
págs. 99-106
págs. 107-116
págs. 117-128
¿Qué nos comunican las expresiones idiomáticas y los tecnicismos en inglés?: ¿es posible su traducción?
págs. 129-136
págs. 137-146
págs. 147-154
Le temps de l' economie: savoir exprimer la temporalité dans le monde du travail
págs. 155-164
Técnicas para mejorar la comprensión lectora: el subrayado, el esquema y el resumen
págs. 165-172
Léxico del dolor: interacción en el discurso médico
págs. 173-180
Autonomous learning in ESP: the self-access centre at universitat Jaume I
págs. 181-188
La didactique de la traduction: applications pédagogiques
págs. 189-194
Actividades prácticas de IFE: su contribución a los procesos de adquisición y aprendizaje de una lengua extranjera
págs. 195-204
págs. 205-210
The use of visuals in the teaching of technical reading and writing
Ismael Arinas Pellón, María Trinidad González González, Carmen Pellón Valdeón
págs. 211-220
págs. 221-228
págs. 229-236
págs. 237-246
págs. 247-256
págs. 257-262
Do you know what your students do when they read scientific and technical texts?: some preliminary results
págs. 263-272
Expresión de cantidades en el español para economistas: función retórico-argumentativa
págs. 273-280
págs. 281-288
On the right course!: propuesta de actividades para el laboratorio de idiomas y el ordenador
págs. 289-300
págs. 301-306
págs. 307-314
págs. 315-322
págs. 323-330
págs. 331-336
Some perspectives on discoursal pragmatics: towards a functional-linguistic typology of EST texts
págs. 337-344
María Vicenta García Ferruelo, Margaret McGinity Travers, Rafael Alejo González, Patricia Edwards Rokowski
págs. 345-350
págs. 351-356
Las sociedades mercantiles en el derecho español y anglosajón: justificación para su tratamiento y análisis comparativo en el "curriculum" de inglés para empresariales
María Angeles Orts Llopis, Ana María Rojo López, María Dueñas Vinuesa
págs. 357-364
págs. 365-370
La anáfora en el discurso económico-empresarial: análisis contrastivo
págs. 371-380
págs. 381-388
págs. 389-396
págs. 397-402
ESP for pharmacy: a preliminary needs analysis study
págs. 403-410
págs. 411-418
págs. 419-426
¿Podrían hacer los alumnos una auto-selección del vocabulario técnico-específico que necesitan aprender?: criterios para la elaboración de dicha selección
págs. 427-432
págs. 433-438
págs. 439-450
Idioma empresarial: de lo específico a lo concreto
págs. 451-458
págs. 459-466
págs. 467-474
págs. 475-482
Enseñanza interactiva del español para fines específicos: la simulación global
págs. 483-490
págs. 491-496
La enseñanza del español comercial a extranjeros:análisis de documentos: aplicaciones didácticas
págs. 497-506
La comprensión léxica de textos específicos: problemas en el inglés académico
págs. 507-514
págs. 515-522
La traducción de textos agronómicos: problemática y propuestas
págs. 523-530
págs. 531-536
págs. 537-542
págs. 543-548
págs. 549-557
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados